Tässä olisi kaksi ohjetta miten homma tehdään. Ensimmäisessä on sub to srt muunto Time Adjusterilla ja toisena on useiden tiedostojen yhtäaikainen muunto Subtitle Workshopilla. Tämä on parempi tapa varsinkin jos tarvii muuntaa useampi tiedosto. Aikaa menee vain pari minuuttia tiedostomäärästä riippumatta. 1.Valitset normaalisti muunnettavan tekstin Time Adjusteriin 2.Painat ylhäältä <Konvertointi> nappulaa 3.Avautuvaan ikkunaan keskellä olevaan sarakkeesta kohtaan "Konvertoinnin jälkeen" valitset kohdan 00:00:00 --> 00:00:00 ja painat <OK> 4.Muunnettu tiedosto näkyy nyt oikeassa ikkunassa 5 Valitset <Tiedosto> ja nyt voit tehdä joka tavalla A: tai B: A: Painat vain <Tallenna> näppäintä (ohjelma kysyy voiko se tallentaa olemassa olevan tiedoston päälle). Tämän jälkeen sinun täytyy käydä sieltä kansiosta mihin tallensit tiedoston, niin käydä vaihtamassa tiedoston päätteen *.sub uuteen päätteeseeen *.srt B: Muutat jo tässä vaiheessa tallenna ikkunaan tiedoston nimen *.sub päätteen *.srt päätteeksi ja tallennat. 1. Avaat Subtitle Workshop 2. Valitset ylhäältä <Työkalut> ja alasveto valikosta <Sarja muunnos> 3. Avautuvasta ikkunasta vasemmalla painat <Ei mitään> ja valitset *.sub (tämä siis siinä tapauksessa että haluat vain muuttaa *.sub tiedostot. Mikäli haluat muuttaa myös muussa formaatissa olevat niin valitset myös ne) 4. "Etsi polku:" kohtaan valitset sen aseman/kansion josta haluat muunnokset tehtävän. 5. "Tallennus hakemisto:" kohtaan laitat sen hakemiston johon haluat valmiit muunnetut tekstitykset tallentuvan. 6. "Tallennus Pääte:" kohtaan laitat SubRip (=srt) 7. Painat alhaalta <Seuraava> 8. Ohjelma hakee kaikki tekstitykset jotka täyttävät antamasi ehdot 9. Tässä vaiheessa voit vielä poistaa ja/tai lisätä tiedostoja. 10. valitse alhaalta <Muunna>
- Hyöty on siinä, että todennäköisesti tämä homma täytyy tehdä kuitenkin jossain vaiheessa.(ellei uudessa firmwaressa ole sitten tuki myös .sub muodolle) - Voit polttaa dvd:t etukäteen valmiiksi. - .srt tiedostoja on mukavampi korjata/ajastaa koska se käyttää ajastuskohdan yksikkönä aikaa eikä kuten .sub tiedostot freimejä. - Eipä siitä mitään haittaakaan ole, koska homma sujuu parissa minuutissa riippumatta tekstitys tiedostojen määrästä. Kyllähän olen itsekin katsonut aveja ilman skandeja, joskin niiden puuttuminen kyllä häiritsee. Yksi mahdollisuus on tietenkin että korvaa ä -> a ja ö -> o ,jolloin luettavuus paranee oleellisesti. Tämä homma käy näppärästi myös Subtitle Workshopilla tai jopa Notepad:lla.
niin,kyllä minuakin alkaa nyppimään,kun Indesollissa oltiin niin että näinä päivinä tulee sellainen firmi jolla skandit toimii,mutta ei ole vielä kuulunut... Minunkin mielestä myyjän pitää palauttaa hillot takasin... Saa sit nähä kuinka kova vääntö siitä syntyy..
Eihän tossa mikään homma ole muuttaa sub. päätteisiä tekstejä srt. päätteisiksi, mutta kun on poltellut jo yli 60 leffaa ja noin joka toisessa on sub pääte, niin minkäs sitten teet?
Nyt tuli sit hommattua tämä 6600:nen... Lyhyen testailun jälkeen ihmetyttää seuraava seikka. Leffa ja .srt subit samannimisinä poltettu, mutta käynnistäessä välillä tekstit mukana välillä ei ?! Alkuvalikossa näkyy vain .avi ei subeja. Onko tietoa asiasta ?
Riippuu tietysti miten olet levyt polttanut? Mikäli ne on multisessiona, niin voit polttaa uudet .srt subit samalle levylle/samaan kansioon. Mikäli taas levyt on DAO muodossa niin täytyy vain toivoa, että uusi firmware tuo myös .sub tuen teksteihin. Alkuvalikossa ei pidäkään näkyä muuta kuin Yamadan toistamat tiedostomuodot. Elikä tektitystä ei haeta mistään, vaan se toimii automaattisesti jos tekstitys tiedosto on vain [bold]täsmälleen[/bold] saman niminen ja oikeassa muodossa (.srt). Huomaa isot kirjaimet ja tyhjät välit! Ei kai kuitenkaan tekstitys samassa leffassa välillä näkyy/ei näy?
Molemmet samannimisinä. Sitten kun laittaa pyörimään niin esim. jos neljä kertaa käynnistää niin kahdella kerralla subit mukana ja kahdella ei. Toki sitten jos alus subit näkyy niin näkyy koko leffan ja sit ku ei näy ni ei näy missään vaiheessa.
Unohdin onneksi tehdä muutoksen ä->a, sillä hyvinhän tuo 6600:n ä:n näyttää !! Ö:tä on niin vähän et en tiedä vielä mut todennäköisesti näkyy nekin.
Siis ä ja ö välillä näkyy? Vähintäänkin mielenkiintoista. Olisiko joku uusi beta2 firmis koneessa. Harmi ettei kukaan tiedä (eikä Yamadan tuki kerro - kysytty on) miten firmware version saa laitteesta selville. Hieman hitaastihan ne leffat lähtee liikkeelle mutta mitä tuolla "...jämähtelevä vehe." oikein tarkoitat?
Janner2: Näkyy todella sinulla Ä.t ja Ö:t tuolla beta firmiksellä? itselläni ei näy. Voitko tsekata mikä firmis sinun soittimesasi on?
Tästä linkistä napasin päivityksen www.yamada.de/ftp/dvx6600b1.zip. B1 versio tuo näyttäisi tekstin mukaan vaan eipä olekaan. Just tarkistin ja sielt oliki tullu b2 versio !! Tästä varmaan johtuu. Kokeilkaa päivittää. Aika ylättynyt itsekin kun rupes ä:t ja ö:t näkymään... Jämähtelee tai on todella hidas välillä lataamaan levyy/käynistää leffaa. Kerran myös tilttas eli mistään ei tapahunu enää mitään.
Niinpäs tosiaan on. Elikä firmware on päivittynyt beta2 versioksi vaikka linkissä seisoo edelleen beta1. Tiedoston päiväyksestä päätellen se on laitettu ftp-palvelimelle juuri eilen.Täytyy tänään testailla uusi tekele jossain vaiheessa kun kerkiää.
No nyt on tullut vähän testailtua uutta firmistä ja hyvinhän toi näyttää pelaavan. Rajoituksena on tiedostonimessä olevien merkkien määrä. Mikäli merkkien määrä on 45 tai pienempi niin tekstitys näkyy ja mikäli suurempi niin ei näy. Eli mukaan lasketaan tiedoston kaikki merkit - myös pääte eli .avi tai .srt Mikäli ehto toteutuu niin tekstitys näkyy aina ,eli itselläni ei ilmaantunut kertaakaan näkyy/ei näy tapauksia. Täytyy jatkaa muiden tiedostotyyppien ja ominaisuuksien testaamista.
Viime aikaina ei ole ilmennyt tätä tekstit toimii/ei toimi ongelmaa. Liekkö ollut uutuuden kankeutta... Uutena piirteenä ilmaantunut tekstien lauseiden viimeisten sanojen kirjaimien tai jopa koko sanan puuttuminen ?! Oletko JTV huomannut itselläsi samaa ongelmaa ? Itse .srt filessä lauseet täydellisiä.
Huomasin kyllä sen kirjaimien puuttumisen, joskin sitä esiintyy melko harvoin ja toisissa leffoissa selvästi useammin. Elikä ruudulla saa olla korkeintaan 60 merkkiä kerralla mukaan lukien välit ja loput pyyhkiytyvät pois perästä. Samoin yhdellä rivillä ei voi olla kuin se määrä kirjaimia kuin siihen fyysisesti mahtuu ja loput pyyhkiytyy pois. Riville mahtuu noin 37-40 merkkiä riippuen onko paljon esim i- kirjaimia, jotka luonnollisesti vievät vähän tilaa. Kaiken lisäksi vielä siihen 60 merkkiin lasketaan mukaan ne ensimmäisen rivin mahdolliset pyyhkiytyvät merkit. esim. Pirates of Caribbean [bold]Sellainen tuo epäonnea tällaisessa sumussa, sanokaa minun sanoneen.[/bold] näkyy ruudulla.... [bold]Sellainen tuo epäonnea tällaisessa sum sanokaa minun san[/bold] ...johtuen siitä, että ainakaan 4:3 tv:hen mahdu enempää merkkejä (mitenkähän on laajakuva tv:ssä?) yhdelle riville kuin tässä (39 kpl). Toisen rivin perästä merkit leikkautuvat siis siksi, että 60 merkkiä on täynnä laskettuna mukaan myös ensimmäisen rivin leikkautuneet merkit. En muista oliko tätä ongelmaa edellisessä firmwaressa, vai onko tämä uuden myötä tullut bugi. Toisaalta tämäkin on elokuvakohtainen ominaisuus ja on riippuvainen tekstittäjän tyylistä jakaa tekstitys riveille. Voisi nopeasti todeta, että puolessa leffoja ei juuri ongelmaa esiinny ja toisessa puolessa on sitten eri asteisia merkkien katoamisia. Ääkköset kuitenkin toimivat nyt kuten pitää ja tekstitys on lukuunottamatta tätä ongelmaa niin huippu selkeä.