Olen tässä koko tämän päivän yrittänyt ajastaa tekstitystä, time adjusterin ohjelmalla,nefernetin oppaan mukaan, mutta en ole onnistunu ajastamaan. Olen saanut tehtyä kohda:"valitse vasemmalta ylemmästä ikkunasta jokin tekstityksen kohta alkupäästä" Olen valinnut tekstin alusta, "valitset tekstityksen loppu päästä lauseen..."niin pitääkö minun nyt valita mikä vaan loppupäälause tai aivan viimeinen? En oikein ymmärrä Onkos muuten mitään muuta helpompaa ohjelmaa ajastukseen?, missä olisi jonkun näköinen ohjekkin, että ymmärtäisin.
Toisena vaihtoehtona tarjoan Subtitle workshop:lla Ohjeet -> http://keskustelu.afterdawn.com/thread_view.cfm/219622 Time adjusterilla kun teet myös niin poistahan ne turhat lauseet sieltä kuten suomentajan nimi ja nettiosoite. Siten viimeinen lause elokuvassa on se viimeisen ja ainakin näin tässä subtitle workshopissa.
Sit viel et pystyykö millään ohjelmalla vaihtaa avin fps tai mikä se nyt onkaa. Kun yritän yhdistää avi se valitttaa,et ei o kohallaan fps?
Jos kahta AVI tiedostoa haluaa yhdistää pakkaamaatta niitä uudestaan pitää molempian tiedostojen olla samanlaisia, eli sama resoluutio, codec FPS ja jne. Virtualdub:illa voi vaihtaa frameratea pakkaamatta videota uudelleen, eli avaa Videotiedoston ja sitten Video->Frame rate... ja change to [] frames... kohtaan sitten uusi arvo ja tarkistus vielä että video valikossa on direct stream copy päällä ja sitten File -> Save as AVI..., videon ja äänen synkka kyllä menee solmuun tämän takia.