1. Tämä sivusto käyttää keksejä (cookie). Jatkamalla sivuston käyttämistä hyväksyt keksien käyttämisen. Lue lisää.

"Aikaleiman" muunto Vobsub-teksteissä

Viestiketju VCD ja SVCD -formaatit -osiossa. Ketjun avasi pelttu 24.09.2002.

Viestiketjun tila:
Viestiketju on suljettu.
  1. pelttu

    pelttu Regular member

    Liittynyt:
    22.11.2000
    Viestejä:
    576
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    26
    Allekirjoittaneelle tuli eteen tämmöinen ongelma, jossa leffa ja tekstitykset olivat eriaikaisia, mutta fps oli oikein.

    Mahdollisesti muillakin Vobsub-ohjelman kanssa töitä tehneille on tällainen tullut vastaan, joten pieni sepustus näille sivuille nyt suotakoon.

    1) Vaihda ripatun leffan idx- ja sub-tiedostot toisen nimisiksi (etuosa pitää olla sama). Avaa uudelleen nimetty idx-tiedosto esim. Notepadilla

    2) Lisää idx-tiedostoon rivi [delay: -(+)hh:mm:ss:ms] ennen sitä tekstitystä, minkä aikaa haluaa muuttaa. Jokaiselle ripatulle kielelle pitää tehdä vastaava muutos. Seuraavassa esimerkissä yksi malli. Sitten vaan tallettaa tiedoston.

    # Finish
    id: fi, index: 6
    # Decomment next line to activate alternative name in DirectVobSub / Windows Media Player 6.x
    # alt: Finish
    # Vob/Cell ID: 1, 1 (PTS: 0)
    timestamp: 00:00:00:000, filepos: 000000800
    # Vob/Cell ID: 8, 1 (PTS: 205280)
    delay: -00:03:25:00
    timestamp: 00:04:06:033, filepos: 000002000
    timestamp: 00:04:08:353, filepos: 000004000

    3) Avaamalla talletettu tiedosto Vobsubin Subresync-ohjelmalla ja tallettamalla sen leffan nimelle saadaan lisätyt delay-rivit putsattua ja ajat korjattua. Lopputulos näyttää tältä.

    # Finish
    id: fi, index: 6
    # Decomment next line to activate alternative name in DirectVobSub / Windows Media Player 6.x
    # alt: Finish
    # Vob/Cell ID: 1, 1 (PTS: 0)
    timestamp: 00:00:00:000, filepos: 000000000
    # Vob/Cell ID: 8, 1 (PTS: 205280)
    timestamp: 00:00:41:033, filepos: 000000800
    timestamp: 00:00:43:353, filepos: 000001800

    Toinen tapa olisi tietysti muuntaa Subresyncillä esim. srt-muotoon ja käyttää esim. Subtool- tai Subrip-ohjelmaa. Sillä kokemuksella, mitä tekstien käännöstä ja varsinkin jälkieditoinnista itselläni on, en siihen touhuun kertakaikkiaan viitsi mennä.


    Että silleen...

    dRD: Voipi sulkea samantien :)
     
    Viimeksi muokattu: 24.09.2002
  2.  
Viestiketjun tila:
Viestiketju on suljettu.

Jaa tämä sivu