Tilaa AfterDawnin viikoittainen uutiskirje.
Tekstityksen kääntäminen
#1
10.2.2013 @ 23:10
_Kk_
Lähetä yksityisviesti
Member
Elikkä onko jollakulla ehdotusta millä ohjemalla voisi kääntää esim. enkku subit suomi subeiksi...ohjelman pitäisi olla ilmainen
Ja vielä, onko kellään mitään käyttökokemuksia Opensubtitle translation tai Subtitle translation ohjelmista (jos on paskoja niin en viitti maksaa 16€)
Kiitos kaikille vastaajille
Ja vielä, onko kellään mitään käyttökokemuksia Opensubtitle translation tai Subtitle translation ohjelmista (jos on paskoja niin en viitti maksaa 16€)
Kiitos kaikille vastaajille
AfterDawn
Ilmoitus
#2
11.2.2013 @ 11:07
Meinaatko nyt jotain automaattikääntäjää vai jotakin softaa, jolla on näppärä itse kääntää tekstit suomeksi? Jos meinaat ensinmainittua, niin sellaista softaa ei olekaan, jolla saisi aikaan edes välttävän käännöksen. Jos ajattelit jälkimmäistä, niin siihen nyt voi käyttää vaikka Subtitle Workshopia.
Konekäännöksen tasoa voit kokeilla liittämällä google translatoriin pätkän tekstitystä, tässä esimerkkinä 007: Kultasormi -leffan alkusanoja käännettynä translatorilla englannista suomeksi:
Konekäännöksen tasoa voit kokeilla liittämällä google translatoriin pätkän tekstitystä, tässä esimerkkinä 007: Kultasormi -leffan alkusanoja käännettynä translatorilla englannista suomeksi:
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Alkuperäiset englanninkieliset tekstitykset:
0
00:03:04,257 --> 00:03:06,589
- Congratulations.
- Thank you.
1
00:03:06,759 --> 00:03:09,057
Mr. Ramirez and his friends
will be out of business.
2
00:03:09,595 --> 00:03:13,292
He won't be using heroin-flavored
bananas to finance revolutions.
3
00:03:15,068 --> 00:03:17,969
Don't go back to your hotel.
They'll be watching you.
4
00:03:18,905 --> 00:03:21,032
A plane leaves for Miami in an hour.
5
00:03:21,207 --> 00:03:22,834
I'll be on it...
6
00:03:23,042 --> 00:03:25,943
...but first I have some
unfinished business to attend to.
7
00:03:45,765 --> 00:03:47,323
Forgive me.
8
00:03:47,533 --> 00:03:49,524
Why do you always wear that thing?
9
00:03:49,736 --> 00:03:52,967
I have a slight inferiority complex.
10
00:03:53,172 --> 00:03:55,197
Where was I? Oh, yes.
11
00:04:50,363 --> 00:04:51,796
Shocking.
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Google translatorilla englannista suomeksi käännetyt tekstitykset:
0
00:03:04,257 -> 00:03:06,589
- Onneksi olkoon.
- Kiitos.
1
00:03:06,759 -> 00:03:09,057
Herra Ramirez ja hänen ystävänsä
tulee lopettamaan toimintansa.
2
00:03:09,595 -> 00:03:13,292
Hän ei saa käyttää heroiinia makuinen
banaaneja rahoittamiseen kierrosta.
3
00:03:15,068 -> 00:03:17,969
Älä mene takaisin hotelliin.
Ne Tarkkailen sinua.
4
00:03:18,905 -> 00:03:21,032
Kone lähtee Miami tunnissa.
5
00:03:21,207 -> 00:03:22,834
Olen sitä ...
6
00:03:23,042 -> 00:03:25,943
... mutta ensin minun on joitakin
keskeneräisiä asioita hoitaa.
7
00:03:45,765 -> 00:03:47,323
Anna anteeksi.
8
00:03:47,533 -> 00:03:49,524
Miksi aina pukeutua että juttu?
9
00:03:49,736 -> 00:03:52,967
Olen hieman alemmuuskompleksi.
10
00:03:53,172 -> 00:03:55,197
Missä olinkaan? Kyllä.
11
00:04:50,363 -> 00:04:51,796
Järkyttävää.
Viestiä on muokattu sen lähettämisen jälkeen. Viestiä on muokattu viimeksi 11.2.2013 @ 11:13
#3
11.2.2013 @ 13:58
_Kk_
Member
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti teme565:ajattelin kyllä ensimmäistä mutta jälkeempäin mietittynä jälkimmäinen kuulostaa ihan hyvältä...mutta eikös siinä ole hirvittävä työ ruveta kääntämään elokuvan tekstit itse kun noita vuorosanoja niin perkuleesti.
Meinaatko nyt jotain automaattikääntäjää vai jotakin softaa, jolla on näppärä itse kääntää tekstit suomeksi? Jos meinaat ensinmainittua, niin sellaista softaa ei olekaan, jolla saisi aikaan edes välttävän käännöksen. Jos ajattelit jälkimmäistä, niin siihen nyt voi käyttää vaikka Subtitle Workshopia.
Konekäännöksen tasoa voit kokeilla liittämällä google translatoriin pätkän tekstitystä, tässä esimerkkinä 007: Kultasormi -leffan alkusanoja käännettynä translatorilla englannista suomeksi:
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Alkuperäiset englanninkieliset tekstitykset:
0
00:03:04,257 --> 00:03:06,589
- Congratulations.
- Thank you.
1
00:03:06,759 --> 00:03:09,057
Mr. Ramirez and his friends
will be out of business.
2
00:03:09,595 --> 00:03:13,292
He won't be using heroin-flavored
bananas to finance revolutions.
3
00:03:15,068 --> 00:03:17,969
Don't go back to your hotel.
They'll be watching you.
4
00:03:18,905 --> 00:03:21,032
A plane leaves for Miami in an hour.
5
00:03:21,207 --> 00:03:22,834
I'll be on it...
6
00:03:23,042 --> 00:03:25,943
...but first I have some
unfinished business to attend to.
7
00:03:45,765 --> 00:03:47,323
Forgive me.
8
00:03:47,533 --> 00:03:49,524
Why do you always wear that thing?
9
00:03:49,736 --> 00:03:52,967
I have a slight inferiority complex.
10
00:03:53,172 --> 00:03:55,197
Where was I? Oh, yes.
11
00:04:50,363 --> 00:04:51,796
Shocking.Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Google translatorilla englannista suomeksi käännetyt tekstitykset:
0
00:03:04,257 -> 00:03:06,589
- Onneksi olkoon.
- Kiitos.
1
00:03:06,759 -> 00:03:09,057
Herra Ramirez ja hänen ystävänsä
tulee lopettamaan toimintansa.
2
00:03:09,595 -> 00:03:13,292
Hän ei saa käyttää heroiinia makuinen
banaaneja rahoittamiseen kierrosta.
3
00:03:15,068 -> 00:03:17,969
Älä mene takaisin hotelliin.
Ne Tarkkailen sinua.
4
00:03:18,905 -> 00:03:21,032
Kone lähtee Miami tunnissa.
5
00:03:21,207 -> 00:03:22,834
Olen sitä ...
6
00:03:23,042 -> 00:03:25,943
... mutta ensin minun on joitakin
keskeneräisiä asioita hoitaa.
7
00:03:45,765 -> 00:03:47,323
Anna anteeksi.
8
00:03:47,533 -> 00:03:49,524
Miksi aina pukeutua että juttu?
9
00:03:49,736 -> 00:03:52,967
Olen hieman alemmuuskompleksi.
10
00:03:53,172 -> 00:03:55,197
Missä olinkaan? Kyllä.
11
00:04:50,363 -> 00:04:51,796
Järkyttävää.
#4
11.2.2013 @ 14:37
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti _Kk_:Työnmäärä riippuu tietty täysin leffasta ja vuorosanojen määrästä :) Eli ainakaan ensimmäiseksi työksi en lähtisi mitään Taru Sormusten Herrasta leffaa kääntelemään, varsinkaan jos olet aikeissa sen yksin tehdä :)
ajattelin kyllä ensimmäistä mutta jälkeempäin mietittynä jälkimmäinen kuulostaa ihan hyvältä...mutta eikös siinä ole hirvittävä työ ruveta kääntämään elokuvan tekstit itse kun noita vuorosanoja niin perkuleesti.
Englannista suomeksi kääntäminen on vielä suhteellisen helppoa, mutta lisä haastetta saat sellaisessa leffassa johon ei olla vielä tehty enkku subeja. Itse kääntelin tuossa viikonloppuna yhtä Italian kielistä leffaa, siihen löytyi onneksi enkku subit, mutta kuitenkin jouduin turvautumaan useaan otteeseen sanakirjaan, eikä tuo käännös edes ole vielä aivan valmis.. Aikaa tuohon on nyt mennyt noin 6,5 tuntia :) Oikoluetan nuo tekstit vielä ystävätterälle joka äiteenkielekseen puhuu Italiaa, ja taitaa myös mainiosti Englannin.
Ohjelmistoksi suosittelen ehdottomasti tuota Subtitle Workshopia, sen lisäksi että saat sillä tehtyä nuo tekstit, niin sillä on myös älyttömän helppoa ajastaa tekstejä. Tuo ajastaminen on tullut monesti aiheelliseksi varsinkin jos elokuva johon on etsinyt tekstejä on sen verran harvinainen ettei siihen ole kuin ne yhdet tekstit. Tällöin ajastaminen on tullut useasti aiheelliseksi, samaten tuolla korjailee muiden tekemät mokat :)
Kovin hyviä tai isoja oikoteitä kääntämis prosessille ei ole, tietenkin helpottaa työtä reilusti mikäli käännöstyössä on useampi kaveri. Ja mikäli tekstit ollaan jo tehty esim englanniksi, niin se ei ole mielestäni kovinkaan suuri homma kääntää enkusta suomeksi, verrattuna siihen että teet puhtaan käännöksen ilman "apuja", tällöin joudut luottamaan paljon enemmän omaan kuuloosi/kielitaitoosi.
Voisit aluksi koittaa tekstittää esimerkiksi jonkin Simpsoneiden tai South Parkin jakson tekstit, koska ovat kestoltaan melko lyhyitä sekä englanti (ainakin omasta mielestä) hieman englannin englantia helpompaa sisäistää.
Joka tapauksessa, toivotan sulle paljon onnea, jaksamista sekä onnistumisesta kertyvää iloa. Noiden lisäksi, myös kielitaito kehittyy mukavassa ympäristössä. Eli ei muutakuin nakit näppikselle, ja töihin :)
#5
11.2.2013 @ 17:38
_Kk_
Member
Mites muuten sitten kun olen saanut suomennoksen esim elokuvaan oikein niin miten saan sen poltettua siihen elkovaan kiinni ettei tarvitse aina olla VLC playerin kanssa sähläämässä
#6
11.2.2013 @ 18:58
Onhan siinä hitonmoinen työ, mutta se on ainoa vaihtoehto, jos laadullisesti kelvollista jälkeä haluaa. Ite aikoinani olen muutamissa Divxfinlandin suomennosprojekteissa ollu mukana, mutta nyt en ole enää muutamaan vuoteen jaksanu edes etsiä enää tekstityksiä ku englantia ymmärtää riittävästi että pysyy kärryillä.
Tota halua polttaa tekstityksiä kiinni en ymmärrä jos tietokoneella videoita pyörität. Media Player Classic osaa näyttää tekstit automaattisesti, kunhan ovat samassa kansiossa ja samannimisenä ja Windowsin mediasoitinkin kun asentaa Directvobsubin. Ja jos MKV containeria käyttää niin siihen saa tekstit sisällytettyä suoraan.
Tuolla jotain infoa tuosta tekstien polttamisesta kiinni
http://www.raymond.cc/blog/how-to-add-a...vi-permanently/
Tota halua polttaa tekstityksiä kiinni en ymmärrä jos tietokoneella videoita pyörität. Media Player Classic osaa näyttää tekstit automaattisesti, kunhan ovat samassa kansiossa ja samannimisenä ja Windowsin mediasoitinkin kun asentaa Directvobsubin. Ja jos MKV containeria käyttää niin siihen saa tekstit sisällytettyä suoraan.
Tuolla jotain infoa tuosta tekstien polttamisesta kiinni
http://www.raymond.cc/blog/how-to-add-a...vi-permanently/
Viestiä on muokattu sen lähettämisen jälkeen. Viestiä on muokattu viimeksi 11.2.2013 @ 19:03
#7
12.2.2013 @ 11:28
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti teme565:Lisään vielä parit soittimet: VLC sekä BSPlayer. BSPlayer tosin vaatinee joitakin codekkeja jotta toistaa kaikkia medioita ongelmitta. VLC:stä pidän tuosta syystä enemmän, sille kun ei ole ainakaan omassa käytössä vielä tarvinnut erikseen asennella codekkia. MPC:tä olen myös kokeillut muutamia kertoja, mutta aina olen mennyt takaisin VLC:hen :)
Tota halua polttaa tekstityksiä kiinni en ymmärrä jos tietokoneella videoita pyörität. Media Player Classic osaa näyttää tekstit automaattisesti, kunhan ovat samassa kansiossa ja samannimisenä ja Windowsin mediasoitinkin kun asentaa Directvobsubin. Ja jos MKV containeria käyttää niin siihen saa tekstit sisällytettyä suoraan.
Tuolla jotain infoa tuosta tekstien polttamisesta kiinni
http://www.raymond.cc/blog/how-to-add-a...vi-permanently/
Kääntämisen hitaudesta.. Eilen sain oman työni tuon Italiaano leffan osalta valmiiksi, kaveri vielä oikolukee sen ja sitten pitäis olla kunnossa, ellei sitten tule muutamia käännöskukkasia jotka pitää korjata :)
Olisikin paljon helpompi kun osaisi tuota Italiaa, Englanti tosiaan menee lähes samalla taidolla kuin äiteenkielikin. Vaikka kielen hallitsenkin, niin edelleen tulee käänneltyä/tehtyä tekstejä mutta suurimmaksi osaksi itselle sekä ystäville. Myös joitakin valmiita tekstejä on tullut fiksailtua, välillä isollakin kädellä..
#8
16.2.2013 @ 20:57
pentsu
Senior Member
avaa .srt notepad:ssa. kopioi teksti google kääntäjään. Tallenna teksti ja avaa vaikka subtitle workshopissa ja tallenna takaisin .srt:ksi.
Kuraa siitä tulee, mutta on testattu...
Kuraa siitä tulee, mutta on testattu...
#9
18.2.2013 @ 17:13
Jos haluat polttaa tekstitykset kuvaan lataa Freemake Video Converter niin ei tule ärsyttäviä vesileimojakaan kuvaan
#10
18.2.2013 @ 17:38
_Kk_
Member
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti _-Jaska-_:Sillä olen tehnyt muutaman mutta fontti on kieltämättä ärsyttävä (pikseleistä koottut kirjaimet)...jos sitä voisi jotenkin vaihtaa tai siihen voisi jotenkin vaikuttaa niin paketti olis täydellinen
Jos haluat polttaa tekstitykset kuvaan lataa Freemake Video Converter niin ei tule ärsyttäviä vesileimojakaan kuvaan
#11
19.2.2013 @ 23:47
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti _Kk_:Kantsii lukaista tuosta hieman vanhempi ketju. Elikkäs noiden ohjeiden avulla pitäisi tuo onnistua. Voi olla että nykyisin on ohjelma joka tekee tuon helpommin/nopeammin, mutta omasta mielestäni toi on ihan kätevä.
Mites muuten sitten kun olen saanut suomennoksen esim elokuvaan oikein niin miten saan sen poltettua siihen elkovaan kiinni ettei tarvitse aina olla VLC playerin kanssa sähläämässä
Sitten jos haluat polttaa leffan dvd:lle teksteineen, niin itse olen tuohon hommaan käyttänyt ConvertXtoDVD:tä. Ohjelman saat tuosta, ohjelmisto on maksullinen mutta se hoitaa hommansa juuri niinkuin lupaa, ja jälki on myös kohdillaan.



