1. Tämä sivusto käyttää keksejä (cookie). Jatkamalla sivuston käyttämistä hyväksyt keksien käyttämisen. Lue lisää.

Tekstityksen kääntäminen

Viestiketju Yleistä keskustelua digitaalisesta videosta -osiossa. Ketjun avasi _Kk_ 10.02.2013.

  1. _Kk_

    _Kk_ Regular member

    Liittynyt:
    13.04.2010
    Viestejä:
    330
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    26
    Elikkä onko jollakulla ehdotusta millä ohjemalla voisi kääntää esim. enkku subit suomi subeiksi...ohjelman pitäisi olla ilmainen

    Ja vielä, onko kellään mitään käyttökokemuksia Opensubtitle translation tai Subtitle translation ohjelmista (jos on paskoja niin en viitti maksaa 16€)

    Kiitos kaikille vastaajille
     
  2.  
  3. teme565

    teme565 Active member

    Liittynyt:
    10.05.2002
    Viestejä:
    3,306
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    66
    Meinaatko nyt jotain automaattikääntäjää vai jotakin softaa, jolla on näppärä itse kääntää tekstit suomeksi? Jos meinaat ensinmainittua, niin sellaista softaa ei olekaan, jolla saisi aikaan edes välttävän käännöksen. Jos ajattelit jälkimmäistä, niin siihen nyt voi käyttää vaikka Subtitle Workshopia.

    Konekäännöksen tasoa voit kokeilla liittämällä google translatoriin pätkän tekstitystä, tässä esimerkkinä 007: Kultasormi -leffan alkusanoja käännettynä translatorilla englannista suomeksi:

     
    Viimeksi muokattu: 11.02.2013
  4. _Kk_

    _Kk_ Regular member

    Liittynyt:
    13.04.2010
    Viestejä:
    330
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    26
    ajattelin kyllä ensimmäistä mutta jälkeempäin mietittynä jälkimmäinen kuulostaa ihan hyvältä...mutta eikös siinä ole hirvittävä työ ruveta kääntämään elokuvan tekstit itse kun noita vuorosanoja niin perkuleesti.
     
  5. _kooma_

    _kooma_ Active member

    Liittynyt:
    28.06.2007
    Viestejä:
    2,051
    Kiitokset:
    29
    Pisteet:
    78
    Työnmäärä riippuu tietty täysin leffasta ja vuorosanojen määrästä :) Eli ainakaan ensimmäiseksi työksi en lähtisi mitään Taru Sormusten Herrasta leffaa kääntelemään, varsinkaan jos olet aikeissa sen yksin tehdä :)
    Englannista suomeksi kääntäminen on vielä suhteellisen helppoa, mutta lisä haastetta saat sellaisessa leffassa johon ei olla vielä tehty enkku subeja. Itse kääntelin tuossa viikonloppuna yhtä Italian kielistä leffaa, siihen löytyi onneksi enkku subit, mutta kuitenkin jouduin turvautumaan useaan otteeseen sanakirjaan, eikä tuo käännös edes ole vielä aivan valmis.. Aikaa tuohon on nyt mennyt noin 6,5 tuntia :) Oikoluetan nuo tekstit vielä ystävätterälle joka äiteenkielekseen puhuu Italiaa, ja taitaa myös mainiosti Englannin.

    Ohjelmistoksi suosittelen ehdottomasti tuota Subtitle Workshopia, sen lisäksi että saat sillä tehtyä nuo tekstit, niin sillä on myös älyttömän helppoa ajastaa tekstejä. Tuo ajastaminen on tullut monesti aiheelliseksi varsinkin jos elokuva johon on etsinyt tekstejä on sen verran harvinainen ettei siihen ole kuin ne yhdet tekstit. Tällöin ajastaminen on tullut useasti aiheelliseksi, samaten tuolla korjailee muiden tekemät mokat :)

    Kovin hyviä tai isoja oikoteitä kääntämis prosessille ei ole, tietenkin helpottaa työtä reilusti mikäli käännöstyössä on useampi kaveri. Ja mikäli tekstit ollaan jo tehty esim englanniksi, niin se ei ole mielestäni kovinkaan suuri homma kääntää enkusta suomeksi, verrattuna siihen että teet puhtaan käännöksen ilman "apuja", tällöin joudut luottamaan paljon enemmän omaan kuuloosi/kielitaitoosi.

    Voisit aluksi koittaa tekstittää esimerkiksi jonkin Simpsoneiden tai South Parkin jakson tekstit, koska ovat kestoltaan melko lyhyitä sekä englanti (ainakin omasta mielestä) hieman englannin englantia helpompaa sisäistää.
    Joka tapauksessa, toivotan sulle paljon onnea, jaksamista sekä onnistumisesta kertyvää iloa. Noiden lisäksi, myös kielitaito kehittyy mukavassa ympäristössä. Eli ei muutakuin nakit näppikselle, ja töihin :)
     
  6. _Kk_

    _Kk_ Regular member

    Liittynyt:
    13.04.2010
    Viestejä:
    330
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    26
    Mites muuten sitten kun olen saanut suomennoksen esim elokuvaan oikein niin miten saan sen poltettua siihen elkovaan kiinni ettei tarvitse aina olla VLC playerin kanssa sähläämässä
     
  7. teme565

    teme565 Active member

    Liittynyt:
    10.05.2002
    Viestejä:
    3,306
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    66
    Onhan siinä hitonmoinen työ, mutta se on ainoa vaihtoehto, jos laadullisesti kelvollista jälkeä haluaa. Ite aikoinani olen muutamissa Divxfinlandin suomennosprojekteissa ollu mukana, mutta nyt en ole enää muutamaan vuoteen jaksanu edes etsiä enää tekstityksiä ku englantia ymmärtää riittävästi että pysyy kärryillä.

    Tota halua polttaa tekstityksiä kiinni en ymmärrä jos tietokoneella videoita pyörität. Media Player Classic osaa näyttää tekstit automaattisesti, kunhan ovat samassa kansiossa ja samannimisenä ja Windowsin mediasoitinkin kun asentaa Directvobsubin. Ja jos MKV containeria käyttää niin siihen saa tekstit sisällytettyä suoraan.

    Tuolla jotain infoa tuosta tekstien polttamisesta kiinni
    http://www.raymond.cc/blog/how-to-add-and-burn-subtitles-to-avi-permanently/
     
    Viimeksi muokattu: 11.02.2013
  8. _kooma_

    _kooma_ Active member

    Liittynyt:
    28.06.2007
    Viestejä:
    2,051
    Kiitokset:
    29
    Pisteet:
    78
    Lisään vielä parit soittimet: VLC sekä BSPlayer. BSPlayer tosin vaatinee joitakin codekkeja jotta toistaa kaikkia medioita ongelmitta. VLC:stä pidän tuosta syystä enemmän, sille kun ei ole ainakaan omassa käytössä vielä tarvinnut erikseen asennella codekkia. MPC:tä olen myös kokeillut muutamia kertoja, mutta aina olen mennyt takaisin VLC:hen :)

    Kääntämisen hitaudesta.. Eilen sain oman työni tuon Italiaano leffan osalta valmiiksi, kaveri vielä oikolukee sen ja sitten pitäis olla kunnossa, ellei sitten tule muutamia käännöskukkasia jotka pitää korjata :)
    Olisikin paljon helpompi kun osaisi tuota Italiaa, Englanti tosiaan menee lähes samalla taidolla kuin äiteenkielikin. Vaikka kielen hallitsenkin, niin edelleen tulee käänneltyä/tehtyä tekstejä mutta suurimmaksi osaksi itselle sekä ystäville. Myös joitakin valmiita tekstejä on tullut fiksailtua, välillä isollakin kädellä..
     
  9. pentsu

    pentsu Active member

    Liittynyt:
    07.03.2008
    Viestejä:
    1,388
    Kiitokset:
    24
    Pisteet:
    68
    avaa .srt notepad:ssa. kopioi teksti google kääntäjään. Tallenna teksti ja avaa vaikka subtitle workshopissa ja tallenna takaisin .srt:ksi.

    Kuraa siitä tulee, mutta on testattu...
     
  10. _-Jaska-_

    _-Jaska-_ Member

    Liittynyt:
    02.12.2012
    Viestejä:
    27
    Kiitokset:
    2
    Pisteet:
    13
    Jos haluat polttaa tekstitykset kuvaan lataa Freemake Video Converter niin ei tule ärsyttäviä vesileimojakaan kuvaan
     
  11. _Kk_

    _Kk_ Regular member

    Liittynyt:
    13.04.2010
    Viestejä:
    330
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    26
    Sillä olen tehnyt muutaman mutta fontti on kieltämättä ärsyttävä (pikseleistä koottut kirjaimet)...jos sitä voisi jotenkin vaihtaa tai siihen voisi jotenkin vaikuttaa niin paketti olis täydellinen
     
  12. _kooma_

    _kooma_ Active member

    Liittynyt:
    28.06.2007
    Viestejä:
    2,051
    Kiitokset:
    29
    Pisteet:
    78
    Kantsii lukaista tuosta hieman vanhempi ketju. Elikkäs noiden ohjeiden avulla pitäisi tuo onnistua. Voi olla että nykyisin on ohjelma joka tekee tuon helpommin/nopeammin, mutta omasta mielestäni toi on ihan kätevä.
    Sitten jos haluat polttaa leffan dvd:lle teksteineen, niin itse olen tuohon hommaan käyttänyt ConvertXtoDVD:tä. Ohjelman saat tuosta, ohjelmisto on maksullinen mutta se hoitaa hommansa juuri niinkuin lupaa, ja jälki on myös kohdillaan.
     

Jaa tämä sivu