Juu,onhan täällä taas kahlattu etsimässä onnen oikotietä mutta joko linssien vahvuudet tahi muu ollut esteenä sen löytämiselle. Eli törmätty on neuvoihin,jossa onnellisesti saatu/neuvottu miten textin saa istumaan elokuvaan jne. Kovastakin työstä (ja lopulta hihojen käryäminen)huolimatta ei Subtitle Workshopilla saatu valmista. Eli ohjeiden mukaan edettiin ensin "alku ja sitten loppukohtaus"jne mutta jo hetken alusta eteenpäin texti laahaa. Virheenkorjaus tuo vähintäänkin yli 100 virhettä tyyliin:"liian pitkä kestoikä" tai "rivi liian pitkä" Jos kaikki virheet saatu korjattua käsipelillä,ei istu ei.. Näin sitten kuulin että leffan ja textin pitäisi olla samaa versiota!? Mistä moisen sitten selvittää jos ensin on leffa ja siihen koittaa etsiä sitten oikeaa versiota textiä?
Ootko kokeillu Time Adjuster ohjelmaa? http://www.ireksoftware.com/ta/ Ja ohjeet siihen http://www.nefernetti.com/timeadjuster.htm Joskus synkkaus pitää tehdä useamman rivin kohdalta. Pahin oma kohtainen kokemus on 8 riviä alusta ja 8 riviä lopusta.
No niin nyt on sitten testailtu TA:lla mutta timingin jälkeen textit ovat notepadilla eli mitenkäs tästä edetään? Koitin jotain konvertointiakin mutta teki vaan toisen notepadkansion. Eli nyt ei katselusofta (tällä hetkellä PowerDVD) sitten näytä textiä!?
Tiedosto->Tallenna kautta saa noi tekstit tallennettua kun niitä on time adjuster:illa käsitelty. Yleensä noissa tekstitystiedostoissa mitä netistä löytyy on sama nimi kuin itse elokuvalla, eri päätteellä siis.
Mutta ei muokattu texti oli ihan eri näköinen kansioltaan ja nyt "tallenna nimellä" teki vaan notepadissä aukeavan kansion jossa ovat vuorosanat ja ajat. Ei kai tuollainen tiedosto voi toimia missään.. Eli pitääkö sitä muokata vielä jotenkin?
Eli jos se tiedosto näyttää notepad:issa/muistiossa [bold]{601}{703}Tässä jotain tekstiä[/bold] tai [bold] 1 00:00:00,612 --> 00:00:03,123 Tässä jotain tekstiä[/bold] niin homma on OK (tietenkin enemmän tekstiä, mutta idea varmaan aukeaa).
Niin molempia on tarjolla!! Ja sitten se alkuperäinen koskematon .sub ja toistaiseksi leffa AVI:na Mitenkäs tästä kannattaa jatkaa?
Mitähän on tarkoitus tehdö noilla teksteillä ja elokuvalla? Katseluun riittää esim. FFDshow(asetukset kaipaavat hiukan säätöä ensin http://keskustelu.afterdawn.com/thread_view.cfm/212217 ) tai Vobsub avuksi ja sitten elokuva ja tekstitiedosto samannimiseksi. esim. elokuvan_nimi.avi elokuvan_nimi.srt (tai .sub tai .ssa tai vastaava)
http://www.nefernetti.com/modules.php?name=oppaat-all#avi2 tuolla on oppaat VSODivXtoDVD 2, FilmMachine ja DVDSanta ohjelmien käyttöön, joillain noilla pitäisi onnistua tuo AVI->DVD muunnos tekstien kera.
Voiko sitten pitää ns toimivana jos textit esim BSPlayerissa toimii kohilleen että sitten kun polttaa koko sopan niin näkyisivät myös kotiDVD:ssä? sorry hieman alkeelliset kysymykset mutta polla seonnut jo ja ohjelmia miljoonia kun seurannut eri linkkejä ja ohjeita eri ihmisiltä ja mikään vielä tuntunut ihan toimivalta. Jos tekis yhden ihmisen neuvon mukaan ensin
Teorissa ne tekstit toimii oikein jos jossain multimediasoittimessa ne näkyy oikein, kaikkia mystisiä virheitä voi tosin aina tulla =)
Taitaa juu loppua tää hierominen kun ei muuta kun takapakkia tulee.. Nyt ei BSPlayer näytä textiä vaikka kuinka olisi saman nimistä yms. Ei vaan toimi.. Ja ei ole mun alaa tämä