Tekstiyksen ajastaminen, jo olemassa olevien tekstien avulla

Viestiketju Yleistä keskustelua digitaalisesta videosta -osiossa. Ketjun avasi mäntti 29.12.2004.

  1. mäntti

    mäntti Member

    Liittynyt:
    16.07.2003
    Viestejä:
    52
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    16
    Tilanne on seuraava. On sarja, johon suomenkieliset subit ei osu kohdalleen. Englanninkieliset subit taasen sopii mainiosti.
    Olisiko mahdollista jotenkin kopioida suomisubit englanninkielisten päälle?
     
  2.  
  3. Agent_007

    Agent_007 Senior member

    Liittynyt:
    05.05.2003
    Viestejä:
    29,936
    Kiitokset:
    124
    Pisteet:
    143
    Olisikohan subtitle workshop:illa onnistunut.
    Ihan varma nyt en ole.
    "Can load files in plain text format so that you can set the timings." , mutta tuon mukaan luulisi onnistuvan.
     
  4. NeFer

    NeFer Active member

    Liittynyt:
    19.07.2002
    Viestejä:
    1,601
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    66
  5. heappi

    heappi Regular member

    Liittynyt:
    28.08.2003
    Viestejä:
    715
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    26
    Kokeile tehdä näin (Subtitle Workshopissa):

    - File - Load - Original
    - Valitse englanninkielinen subi
    - Edit - Translation - Translator mode
    - File - Load - Translated
    - Valitse suomenkielinen subi

    -> lopuksi kun olet katsonut että suomi-subit osuu kohdalleen enkkusubien kanssa, valitse File - Save - Translated.
     
  6. JaspaJami

    JaspaJami Regular member

    Liittynyt:
    09.08.2004
    Viestejä:
    720
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    26
    heappin ohje auttaa vain siinä tapauksessa että subeissa on sama määrä rivejä, sekä samalla rivinumerolla kummassakin subeissa sama repliikki. Näin on kuitenkin todella harvoin suomennoksissa, kun ne ei onneksi ole mitään käännöksiä vaan suomennoksia.
     

Jaa tämä sivu