Tekstitys oikeaan aikaan valmiin .srt-tiedoston avulla

Viestiketju DivX, XviD ja muut MPEG-4 -formaatit -osiossa. Ketjun avasi -Jonttu- 07.10.2006.

  1. -Jonttu-

    -Jonttu- Regular member

    Liittynyt:
    13.07.2003
    Viestejä:
    119
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    26
    Elikkä mulla löytyy tekstitys_eng.srt, joka on ajastettu oikein ja tekstitys_fin.sub (jonka osaan kyllä muuttaa .srt-muotoon), joka on väärin ajastettu.
    Miten saisin tämän tekstitys_fin -tiedoston samaan aikaan ilman, että joudun kopioimaan rivi kerrallaan tekstiyksestä toiseen ja tallentamaan uudelleen?

    Ohjelmana olen käyttänyt Subtitle Workshopia, jolla en ole onnistunut ainakaan tässä ongelman ratkaisussa.
     
  2.  
  3. kiiveri

    kiiveri Active member

    Liittynyt:
    31.03.2004
    Viestejä:
    1,615
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    66
    melko vaivattomasti saa kun otat ne suomi subit, valitset kaikki (näppäinkomento ctrl+a) ja sitten muokkaa --> ajoitukset-->aseta viive ja sitten suurinpiirtein asetat viivettä + - sen verran kun on tarvetta, tallennat ja katsot onko miten kohdallaan ja siirtelet sen verran aina kun on tarvetta, myös tuo siirrä +tai- 100 millisekunttia on sitten hyvä kun pitää tehdä hienosäätöä, muista aina ottaa tuo valitse kaikki komento kun siirät
     
  4. -Jonttu-

    -Jonttu- Regular member

    Liittynyt:
    13.07.2003
    Viestejä:
    119
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    26
    Mutta siis... kun ajastan vaikka ensimmäisen lauseen mukaan kaikki samalla, niin loppu tekstit heittävät todella paljon.. pitääkö siis laittaa ensin ekan mukaan ja sitten rivi kerrallaan ajastaa tarkemmin? Kuulostaa sekin aika pitkältä hommalta..
     
  5. pelttu

    pelttu Regular member

    Liittynyt:
    22.11.2000
    Viestejä:
    576
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    26
  6. Lemztaz91

    Lemztaz91 Regular member

    Liittynyt:
    05.07.2005
    Viestejä:
    301
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    26
    Niissä tekstityksissä voi olla myös eri Framerate jonka takia ne tkestitykset sieltä lopusta heittää.. Nekin tais olla mahdollista korjata sillä subtitle workshopilla...
     
  7. Noranti

    Noranti Regular member

    Liittynyt:
    29.03.2006
    Viestejä:
    393
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    26
    Subtitle Workshopissa on erittäin hyvät ajastusvälineet. Katso "Help" ylävalikoista ja sieltä Chapter 2. Näillä konsteilla saa kyllä ajastukset nappiin pienellä vaivalla vaikka olisi miten pielessä alkuun.
     

Jaa tämä sivu