Eli miten saisin liitettyä .srt-muodossa olevat tekstit elokuvaan ?Onko siihen jotain erillistä ohjelmaa ?Olisi tarkoitus siirtää elokuva kännykkään,(muistia kyllä riittää)ja katsella elokuva sieltä.Kiitos !
friisin linkki (lyhyesti ja ytimekkäästi) on hyvä. Moni kysyjä unohtaa katsoa tuolta oppaat osasta valmiin vastauksen. (Jos siellä olevat ei auta, sit kun kysyy, kertoo ongelmat yms. oppaiden kanssa myös. Mitä kokeiltu jne.) Oppaassa on tarkoitus käydä lyhyesti läpi, miten "poltetaan" tekstitykset kiinni lähes mihin tahansa videotiedostoon. Tuohan se tuolta tuohon kännykkään auttanee. srt ja muut erilliset tekstimuotoiset toisto-ohjelmalla luetaan ja näytetään leffan kanssa, renderöidään teksti grafiikaksi leffan päälle lennossa. dvd levyissä olevat vaihdettavat tekstitykset ovat megatavujen kuvatieidostoa + aika/ruutu-kooditiedosto. Joka myös layer-tyyliin näytetään videokuvan päällä. "Kiinni poltettu tekstitys" on sitten tekstipikselit lopullisesti videokuvan päällä. Alkuperäisiä videopikseleitä ei sieltä "alta" enään takaisin saa. Parempi käyttis parempi toisto-ohjelma kännykkään, jotta toimis kuten pc:ssä. Ei vaan taida onnistua, ellei perehdy ja itse koodaa. (Puhelin linux käyttiksellä? Voi joskus olla helpompi ympätä sinne mitä vaan softaa.)
Saako convertxtodvd ohjelmalla säädettyä tekstit kohdilleen, poltin kaksi elokuvaa samalle dvd:lle toiseen elokuvaan tekstit tulivat kohdalle mutta toiseen eivät, vaan tulevat myöhässä
Hyvä ohjelma dvd:n luontiin on convertxtodvd. Saa menut ja kappaleet halutuiksi jne. Tiedostosarja > haluttu subi > Aloitus Siihen millisekuntteina ja +/- kumpaan suuntaan pitää koko "paketin" liikkua. Itselle ei tulis mieleenkään säätää sillä mitään, koska Subtitle Workshop on vanhempi tuttavuus ja hyvä ohjelma tekstityksien ajastamiseen. Sitä ei koskaan tiedä subista heittääkö siellä sisässä osa tekstityksistä suuntaan ja toiseen. Sitä ei millään 'Siirrä tekstejä +/- X sekunttia' korjauksella saa tehtyä. Joka monissa playereissäkin on. Eka ja vika repliikki leffasta, katsoo sen ko. ruutu lukeman videolla missä pitäis olla, sitten 'Adjust subtitle' syöttää ne frame lukemat. Ja vasen yläkulma Mode: Frame vaikka olis aikapohjainen srt subi. Ei tarvi Input/output fps lukemiin mitään vaihdella. Näin se menee Subtitle Workshop versio 2.51:llä. En tiedä onko Mode: toiminnat siinä ristissä, loogisesti ajateltuna tuo asia. Uudemman versio 4 kun kokeilin, muutama parannus siinä on, mutta toi Mode: Frame ei siinä toiminut, niin palasin takaisin 2.51 vesrioon. Vanha koira ei jaksa opetella uusia temppuja. Jos ne avi+srt oli kohillaan ne subit, mutta dvd:llä kimpassa toinen sekos, niin veikkaan että on lipsahtanut joku viive säätö siihen toiseen. Poista se ruksi asetuksissa 'Polta tulokset dvd:lle', sitten katsot sieltä kansiosta toisto-ohjelmalla toimiiko kaikki kuten halusit. Jos ei, homma uusiksi. Kelvolliselle Toiminto > Polta jo muunnettu projekti. Se ei ole yhtään hitaampaa se polttovaihe näin. Just tänään yhden leffan tekstiä säätelin. Lähti meneen epäsynkkaan oudosti. No sitten tuli katsellessa vastaan kohta, jossa replat puuttu leffasta. Siis joku hämärä poisleikattu kohta videossa. (Tai uncut version tekstitys) Kun poistin ylimääräiset repliikit ja siitä leffan loppun, ajastin alun eka-vika menetelmällä. Kopioiden nää ajastetut. Sitten avaten muokkaamaton subi, poistaen alusta ja se uncut kohta, loppupuoli ajastaen eka-vika menetelmällä loppupää. Sit liittäen 'Insert before' > Paste, se ajastettu alku. Avot, koko subi on kohillaan.