tekstien ajastus

Viestiketju DVD-R -keskustelu -osiossa. Ketjun avasi godbubble 31.10.2007.

  1. godbubble

    godbubble Regular member

    Liittynyt:
    14.11.2005
    Viestejä:
    119
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    26
    Eli onko mahdollista ajastaa teksti sillä tavalla että jos on teksti xxx1.srt ja haluaisin samat alku ja loppu ajat siihen kuin tekstissä xxx2.srt. Eli toi xxx1 on fin tekstit ja xxx2 on eng tekstit. Ymmärsitte varmaan mitä tarkoititte.

    Siks tällänen koska ei oikee onnistu mulla muuten.
     
  2.  
  3. merikotka

    merikotka Member

    Liittynyt:
    11.05.2005
    Viestejä:
    0
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    10
    Kokeile Subtitle Workshoppia, sillä pitäisi onnistua.
     
  4. godbubble

    godbubble Regular member

    Liittynyt:
    14.11.2005
    Viestejä:
    119
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    26
    No joo siis oon just koikeillukki tolla Subtitle Work shopilla mut en oo löytäny sellasta toimintoo siel mistää..
     
  5. 762rk62

    762rk62 Regular member

    Liittynyt:
    24.11.2005
    Viestejä:
    134
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    26
    Tämmösen ohjeen löysin:

    adjust to synchronized subtitles

    I find this the most accurate and easy method, but you don't always have a sub synchronised with your movie ... but worth searching for it, even if it's in another language.
    So, it is useful if you want to quickly adjust your subs to an already adjusted subtitle file in another language. This method will work even if both files have a different number of subtitles, the only requirement for proper adjustment is that first and last subtitles in both files correspond.
    You just have to click the Timings - Adjust to synchronized subtitles menu or press the [Shift]+[Ctrl]+ keys, and load the synchronized file.
     
  6. godbubble

    godbubble Regular member

    Liittynyt:
    14.11.2005
    Viestejä:
    119
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    26
    Totaki kokeilin eikä se vaa suostunu sitä synkkaamaan, ekann replan aloitusaika vaa tuli samaks ku siinä eng. tekstis muutki kyl muuttu mut ei oikein.
     
  7. Noranti

    Noranti Regular member

    Liittynyt:
    29.03.2006
    Viestejä:
    393
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    26
    Yksinkertaisimmin tämä minusta onnistuu STW:n ohjeen
    "2.2.1 Method 1: simple adjust, first and last dialogs"
    avulla. Eli katsot muistiin alkuperäisen tekstin ensimmäisen ja viimeisen repliikin ajoitusmerkinnän ja pakkosyötät ne samat suomisubin vastaaviin. Aina toimii.
     
  8. godbubble

    godbubble Regular member

    Liittynyt:
    14.11.2005
    Viestejä:
    119
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    26
    Juu, enpä tarvii enää nuita ohjeita ku sain sellasen version leffasta jossa on suomisubit valmiiks..
     

Jaa tämä sivu