Eli koska olen ihan nyyppä englannissa, niin toivoisin että joku olisi ystävällinen ja kääntäisi tuon englanniksi että saisin kannettani joskus huoltoon: Windows näytti Blue Screen:in jonka jälkeen kone kaatuili noin kolme-neljä kertaa ja sen jälkeen ei käynnistynyt Windowsiin asti. Kun koitin ASUS Recovery CD.ROMia, se antoi seuraavia virheilmoituksia: "Error #701#, Error #28 - Sector not found". EHKÄ tämä on väärä paikka pyytää moista mutta kuitenkin, ja ehkä joku muu saa tuosta vihjettä. Edit: Typing Error Edit II: Otsikko kuvaavammaksi.
Mikä txt pitäisi kääntää, ei näy mittään. No, yritä kääntää itse tolla koneella. http://www.sunda.fi/online_demo.html edit: Olihan sielä jotain Lontooksi, ku otti silmän käteen. Virheitä, eikä löydy sektoria.
Ei kun siis tuo: ---alkaa seuraavalta riviltä--- Windows näytti Blue Screen:in jonka jälkeen kone kaatuili noin kolme-neljä kertaa ja sen jälkeen ei käynnistynyt Windowsiin asti. Kun koitin ASUS Recovery CD.ROMia, se antoi seuraavia virheilmoituksia: "Error #701#, Error #28 - Sector not found". ---loppui edelliselle riville--- Nyt ehkä parempi. Ja tuo sunda osaa kääntää englannista suomeksi, ei toisin päin.
Windows gave me the famous blue screen, after which my computer crashed about three-four times and now the computer won't reach windows before crashing. When I tried ASUS recovery CD-ROM, it gave me the following errors: "Error #701#, Error #28 - Sector not found" pistin pari täytesanaa ja käytin joitain korvaavia ilmauksia mutta asia kyllä tulee tuossa oiken näppärästi esille
Huomasin.. ja kiitos kovasti, en nimittäin osaa kirjoittaa enkkua mutta ymmärrän sitä.. Hankalaa. Ja tarkennusta vielä: Piti kirjoittaa tuommoinen syy yhteen lomakkeeseen joka lähetetään Asuksen ihmisille että tulevat hakemaan sen huoltoon. Siinon nimittäin takuuta peräti kaksi vuotta ja tälläkin kertaa (se oli jo kerran siellä) ne tulee ihan kotiovelta sen hakemaan ja sitten joskus tuovat takaisin. Muokkaus toi seuraavan uutuuden: Onko tuo ymmärrettävissä oleva lause(?): Would you clean up screen of the computer? It is dirty. Eli suomeksi pitäisi olla näin: "Voisitteko (oikein kohteliaasti hei) puhdistaa tietokoneen näytön? Se on likainen." Meinaan, jos laittaisi senkin siihen mukaan.. Jos kehtaa.
kyllä tuon ainakin ymmärtää, en ole varma meneekö täysin kieliopillisesti tuo kumioravan käännös oli kyllä hyvä, tämä hieman nauratti edit.typo
juu no aluks meinasin pistää jotain tragi-comic tyylistä siihen mutta ohan se aika famous. En hirveesti jaksanu tuohon tekstiin panostaa ja eihän tuo nyt näin jälkeenpäin luettuna mitenkään ylihyvältä kuullosta, mutta asia tulee selville ja sehän se pääasia varmaankii
No se on pääasia. Huono englantikin käy luultavasti, ei ne siitä ala mussuttamaan.. Mutta hienoa että se saadaan huoltoon.
Kyllähän tuolla sundan kääntäjällä pystyy suomesta englanniksikin kääntämään jos edes vähän osaa lontoon murretta. Voihan sitä ensin yrittää muodostaa lauseita itse englanniksi, jonka jälkeen kääntää sen sundalla ja katsoo pysyykö asia ymmärrettävänä. Ei tietenkään tule kieliopillisesti täydellisiä lauseita tällä tavalla, mutta kyllä minä ainakin olen saanut monet kerrat käännökset suht ymmärrettävään muotoon sundalla. Ja samalla siinä oppii paremmaksi kirjoittajaksi. Oman opinnäytetyön abstract-osuuden teossa sundasta oli suuri apu. Vain muutama virhe tuli, englanninkielen tarkastaja oikein kehui tekstiä