Suomennos apua!

Viestiketju PC:n pelit -osiossa. Ketjun avasi anzaai 02.08.2012.

  1. anzaai

    anzaai Member

    Liittynyt:
    19.12.2009
    Viestejä:
    7
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    11
    Terve!

    Ajattelin tässä että tarjottaisiin porukalla nyt apua Natural Selectionin suomentamiseen, niin jos kerettäisiin saada julkaisuun mennessä suomenkielikin kyseiseen peliin!

    Ennen kuin annan linkkiä sivulle, on vielä tärkiää tietua niille jotka aikoo osallistua mukaan!

    RAKENNUSTEN, ALIEN rotujen jne. nimiä EI SAA suomentaa! Ne tulee pitää englannin kielisinä!
    Eli jos suomennettavissa on vaikka:

    Adrenaline Vein
    se ei ole suomeksi
    Adrenaline Spur tai Adrenaliini kannustin, vaan Adrenaliini Spur

    Adrenaliini = kuvaava sana, jotka suomennetaan
    Spur = rakennuksen nimi, joita ei suomenneta

    Apuja rakennusten ja joukkojen nimiin löytyy pelin omasta wikistä:
    http://www.unknownworlds.com/ns2/wiki/index.php/Main_Page

    KIITOS!

    Suomentamaan pääsee täältä:
    http://translate.unknownworlds.com/
     
    Viimeksi muokattu: 02.08.2012
  2.  
  3. Tiger25

    Tiger25 Active member

    Liittynyt:
    13.05.2011
    Viestejä:
    1,574
    Kiitokset:
    72
    Pisteet:
    78
    Esimerkissäsi olevaa nimitystä ei ole tarpeen suomentaa lainkaan, koska se on kirjoitettu isolla, kyseessä on kokonaisuudessaan paikannimi, jota ei suomenneta ollenkaan. Adrenaline Spur olisi Adrenaline Spur myös suomeksi, sillä erotuksella että suomenkielen taitto pätee tähän (Adrenaline Spurin, Adrenaline Spurissa jne.)

    Sanat yksittäin suomentamalla rakentuu kehnohko suomennos, käännökset eivät ole luontevimmillaan, mikäli ne käännetään ihan suoraan sanasta sanaan, asioille pitää löytää suomenkieleen sopiva käännösasu, eikä vaan miettiä että tuo sana tarkoittaa tuota ja tuo toinen tuota.
     

Jaa tämä sivu