Hei. Eli ongelmani on seuraavanlainen: Minulla on DVD jossa ei ole tekstityksiä. Ajattelin imuroida netistä ripatut tekstitykset, ja sitten DVD shrinkillä purkaa tämän DVD:n ja lisätä nämä tekstit ja sitten polttaa uudestaan. Netistä otetut tekstitykset eivät tietenkään ole suoraan DVD:n tukemassa muodossa, vaan esim. divx tekstejä .srt tai .sub muodossa. (Tässä tapauksessa .sub muodossa) Millä ohjelmalla ja miten saisin muutettua nämä .sub tekstit DVD:n tukemaan muotoon (Oliko se nyt .VOB ?) Tarviiko niitä tekstejä uudelleen-ajastaa, vaikka ne olisi esim. DVD:ltä ripattu? Kuten aikasemmin sanoin, ajatuksena olisi siis sitten DVDShrinkillä purkaa tämä DVD levy tiedostoiksi, lisätä se uusi VOB tiedosto mukaan ja sitten polttaa se uudestaan. Ja vielä lopuksi, kertokaa tietenkin onko tässä idassa mitään järkeä, toimisko tämä ees näin ?-)) Jos joku vain jaksaa kertoa miten tämä onnistuisi, niin olisin hyvin kiitollinen.
Tässä ohje ilmaisohjelmistoja käyttämällä onnistuville tekstityksille. VobEdit:illä demuxaus All Video Streams All Audio Streams All Subp Streams (vaihtoehtoinen) _______________ Subtitle workshopilla ajoitukset kuntoon. jos koneesta löytyy toimiva MPEG-2 codec niin se mahdollistaa .vob tiedoston katselun myös mediaplayerissä jota subtitle workshopin preview käyttää. jos elokuvan vobsettiin kuuluu kaksi osaa niin saa ne yhdistettyä tällä tavalla copy /B vts_01_1.vob+vts01_2.vob c:\temp\joined.vob jolloin saat yhtenäisen tiedoston subtitle workshoppia varten. Jos codec on toimiva, pitäisi elokuvan pituus näkyä oikein ja ajoitusten olla helppoa, Elecard Mpeg-2 codecin kanssa on ongelmia. _______________ SRT2SUP 4.03 Konvertoit srt-tiedoston .SUP muotoon joka on IFOEDITi:lle sopiva muoto. Saat tässä vaiheessa myös väritiedot jotka täytyy editoida uuteen vts_01_1.ifo tiedostoon authoroinnin jälkeen. _______________ IfoEdit Ensin avataan alkuperäinen vts_01_1.ifo ja mennään VTS_PGCITI |_VTS_PGC_1 haaraan ja valikosta Tools ja save celltimes että saamme alkuperäiset kappaletiedot. Suljetaan IfoEdit ja avataan uudestaan. Author new DVD ja siihen haemme esim. video vts_01_1.m2v Audio vts_01_1.80.ac3 vts_01_1.81.ac3 (jos näitä ääniä on enemmän) subpicture:ksi tekemämme .SUP tiedosto voit vasemmalta vaihtaa kielen näytön kun klikkaat listassa olevan äänen nimeä, äänet sekä subpicture. Scene changes / Chapter -> haetaan tekemämme celltimes.txt (nimen täytyy olla täysin vastaava, muuten IfoEdit kaatuu) Output Stream c:\temp\VIDEO_TS (kansio täytyy luoda etukäteen, tai taas IfoEdit kaatuu) sitten vain OK ja odottelemaan. Sitten pieni vinkki mahdollisesti nopeuttamaan Authorointia: laita tilarivi alas siten ettei siitä näy kuin % määrä, eli taskbarin alle, se syö resursseja jos on näkyvissä. korjatkaa jos virheitä tuli, kirjoitin suurimmaksi osaksi ulkomuistista EDIT: muotoiluvirheitä
Itse suosittelisin srt2sup+ifoedittiäkin kokeilleena MaestroSBT+Subtitle Workshop+Maestro yhdistelmää. Syynä MaestroSBT nopeus verrattuna srt2suppiin ja mahdollisten tekstien(subpicture) väriongelmien välttäminen (sain kyllä srt2supilla tehtyä tekstit mutta värit sai kohdalleen vain editoimalla ifoeditissä hexalukuja....) . Maestrollahan kun pystyy lisäämään myös enemmän videoraitoja kuin vain yhden, eli divxleffoja mahtuu nyt kolme yhdelle levylle niin että toimaa pöytäsoittimessa laadun kummemmin kärsimättä, mutta ei siitä sen enempää Alkuun Vobedittiä kehiin niinkuin vzk neuvoi. Pikaisesti ulkomuistista jos koitan ohjeistaa niin ajastat ensin tietysti valitsemasi tekstit Subtitleworkshopilla tai Timeadjusterilla. Sen jälkeen MaestroSBT:llä teet teksteistä bitmapit. MaestroSBT luo kyllä sinulle indeksifilen .son jolla voit importoida subtitlet Maestroon mutta tämä ei välttämättä onnistu oikein(itsellä ei kertaakaan toiminut oikein?). Itse olen tehnyt uuden indeksifilun teksteille Subtitle Workshopilla. Eli avaa tekstisi ja samontein Save as Spruce Subtitle File. Tämä luo .stl filen jonka tallennat samaan kansioon kuin missä MaestroSBT:llä luomasi bitmapit tekstistä ovat. Sitten ei muutakuin Maestrolla authoroit DVD:si. Ohjeita Maestroon ja MaestroSBT:n löytyy ainakin doom9.org .
Eipä tuohon tarvitse tuota MaestroSBT:tä laisinkaan. Tallentaa tekstit vain Subtitleworkshopilla .stl fileeksi ja importtaa sen Maestroon, niin se on siinä. Jollain elokuvilla on kyllä ongelmia, että tuo hävittää synkan, kun tallentaa .stl fileeksi. .ssa/sub/srt/jne teksteillä synkka pysyy kohillaan, mutta tuo .stl jotenkin sitä muuttaa ? Onkos jollain kokemuksia menujen säilyttämisestä ? Ilmeisesti onnistuu suht kivuttomasti IfoUpdatella, vai onnistuuko ? Yleensä olen tuolla Sbworkshopilla ja Maestrolla nyt tehnyt, mutta jos synkka on jostain syystä kadonnut, niin olen joutunut tekemään sen Ifoeditillä. Sillä tehtäessä jenkki leffat eivät ikävä kyllä toimi Pioneer 444 DVD-soittimessani =( Tekstien ajastuksen olen katsonut subripillä DVD:n alkuperäisistä teksteistä.
vzk:n ohjeissa turha kohta tuo "copy /B vts_01_1.vob+vts01_2.vob c:\temp\joined.vob". riittää, kun valitsee Vobeditissä Demux complete title set. Ajastuksessa parempi softa ehkä Timedjuster. (Maku kysymys.) Athorisoinnissa kannattaa käyttää maestroa. Syy tekstien värit. Lisäksi oma LG:n pöytäsoitin ei aina toista noita Ifoedillä authorisoituja levyjä.Ainakaan NTSC formaatin tuotoksia. BTW:Synkka voi maestrossa kadota teksteissä, jos annettu arvo SMPTE Time Offsetille. Joskus videoraidan lisääminen määrittää ko. arvon automaattisesti(syystä tai toisesta).
Olet oikeassa, mutta itse käytän subtitle workshoppia ja sillä otan auki .VOBin jolloin saan ajoitukset hieman heikommistakin teksteistä kohdalleen, makuasia, saahan tuon tehtyä DVD-Labillakin. Mutta köyhän on pakko keksiä jotain, kaikilla ei ole varaa Maestroon.
Minkähän kohdan olen mennyt ohi kun en saa kuin seuraavalla päätteellä olevat video filet auki: *.asf, *.avi, *.ogm, *.mkv, *.mp4, *.divx, *.mpg, *.qt, ja *.wmv ? vkz, pyöriikö sulla leffa windows media playerissä vai tuossa subtitle workshopin preview ikkunassa ?