[bold]SUBTITLE WORKSHOP OHJE[/bold] Mahdolliset virheet/asiaan liittyvät tarkennukset otan mieluiten vastaan yksityisviestinä. Saat sen osoitteesta http://www.urusoft.net/home.php?lang=1 Downloads -> Subtitle Workshop 2.51 -> Mirror 1 tai 2 Suomenkielen kielipaketti samasta osoitteesta Downloads -> Language files for Subtitle Workshop -> Finnish by Pertko Monella on ongelmia tekstityksien kanssa, jotka tulevat väärään aikaan tai teksteissä on jokin ärsyttävä moka joka ärsyttää. Nuo äsken mainitsevat pikku virheet ovat helposti korjattavissa ohjelmalla Subtitle Workshop johon saa ladattua suomenkielinen kielipaketin. Nyt kerron teille miten helposti voit muuttaa tekstityksen aloitusajan ja/tai lopetusajan. Avaa Subtitle Workshop. Jos ei ole samanlaista mustaa aluetta paina Ctrl+Q. Ajoituksen helpottamiseksi kannattaa tekstityksien alusta poistaa mahdolliset mainostekstit, joka on helpoin tehdä avaamalla tekstitystiedosto Muistiolla (notepad). Seuraavaksi nimeä tekstitykset ja elokuva (videotiedosto) samannimisiksi. Elokuva.avi ja Elokuva.sub esimerkiksi. !!! Älä vaihda tiedostojen päätteitä (esim. avi muotoon sub) !!! On mahdollista vaihtaa .txt suoraan muotoon .sub mutta sitä ei tarvitse tehdä ellei halua. Tämän jälkeen avaa tekstitykset [bold]Tiedosto[/bold] -> [bold]Lataa teksti[/bold]… Seuraavaksi mene kansioon jossa elokuva ja tekstitys sijaitsee (elokuvatiedostojen ei kuulu näkyä). Kun olet valinnut tekstityksen ja painanut [bold]Avaa[/bold] niin pitäisi aueta seuraavan näköinen näkymä. (paina [bold]Toista/Tauko[/bold] jos elokuva alkaa ja et ole valmiina seuraaviin tehtäviin). Nyt kun elokuva ja tekstitys on haettu esikatselu ikkunaan, on aika etsiä seuraavat painikkeet. Kun olet paikantanut nämä on aika aloittaa tekstityksen siirto-operaatio. Paina [bold]Toista[/bold]. Kun ensimmäinen puhe alkaa paina nappia [bold]1[/bold] ja siirry vetopalkin avulla videon loppupuolelle ja paina nappia [bold]2[/bold] kun alkaa viimeinen puhevuoro. Kun olet painanut kumpaakin nappia aukenee seuraavan näköinen ikkuna. Paina [bold]Kyllä[/bold]. Jos ikkunaa ei tullut paina [bold]Elokuva[/bold] -> [bold]Synkronointi[/bold] ja tee ohjeen mukaan työ näppäimillä [bold]Ctrl+1[/bold] ja [bold]Ctrl+2[/bold]. Tai valitse [bold]Elokuva[/bold] -> [bold]Synkronointi[/bold] -> [bold]Säädä tekstit[/bold] ja tee se ”manuaalisesti”. Lopuksi on hyvä tarkistaa että homma toimii ja katsoo elokuvan alun sekä lopun esikatselulla. Seuraavaksi tallennus. [bold]Tiedosto[/bold] -> [bold]Tallenna nimellä…[/bold] ja valitse (tupla klikkaa) [bold]DVDSubtitle[/bold] tallentaaksesi tekstit .sub muotoon. Jos haluut tehdä .srt tiedoston valitse SubRip. Ja aukenee Windowsin normaali [bold]Tallenna nimellä[/bold] ikkuna jonka pitäisi olla jo oikeassa kansiossa, joten voit tallentaa sen samalla nimellä kun alkuperäinen tekstitys. Jonka jälkeen on hyvä tarkistaa että tekstitys toimii. Testaa vaikka BSPlayerillä tai VLC:llä. Versio: 1.0 Päivitetty: 10.8.2005
Juu ohje on hyvä mutta vaikka miten taistelee tekstien kanssa ja virheajot ajaa niin kertaakaan saanut istumaan niitä! Virheitä on textin pituuden ja liian pitkien kestojen kanssa. Tuntuu siis mahdottomalta löytää istuvat tekstit!! Mitä eteen?
Kaikista suurin ongelma on se että koitetaan saada eri elokuvaversioon väärät tekstit. Ellet löydä toisia (sille versiolle tehtyjä) tekstejä niin voin kertoa kokemuksesta että se uudelleen synkkaus on rasittavaa ja vie aikaa... Ja jos saat itse uudelleen ajastettua kaikki rivit niin kannattaa ottaa yhteyttä esim DivxFinland tai DivxNurkka nimisiin paikkoihin. EDIT: jostain syystä en saa lähetettyä YV:tä joten koita sinä lähettää yv minulle, niin katotaan mitä saadaan aikaan...
Juu siltä tuo tuntuu lähinnä!! Ja se tyyli nyt ei ole oikein järkevää kun ensin saa jo taistella sen kanssa että ovat liian pitkiä textit siis ja suurempi probleema onkin juuri että ajoitus menee oikein. Eli ei mene..muutamassa kohtaa alussa ihan ok mutta hetken päästä taas ollaan metsässä. Ihmettelinkin kun kaikki kehuvat kuinka helppoa on saada textit kohdilleen ja meikä saanu mitään aikaan. Mikä lie sitten oikea ja paras vaihtoehto saada homma pelittää? Leffoja lähinnä tuolta netistä kaivellut ja muualta sitten textit niin eihän se voi toimia järkevästi. Eli samaa "sarjaa" pitäisi olla keskenään?! Paras varmaan olisi että fin sub lukisi perässä mutta eipä niitä ole juurikaan
Tuo ajastus ei toimi. Vaikka se hyväksyy nuo 1- ja 2-nappien painamiset niin ajastus ei muutu miksikään. Osaisiko joku sanoa?
Sama ongelma täällä. Onneksi löysin kys. leffaan englannin kieliset subit jossa oikeat ajastukset ja luin sitten ne ajastukset siitä suomen kielisiin subeihin
Jos mulla on esim. 24 suomenkieliset tekstit, joitten ajastus o iha hukas ja sit on vaikka ruotsinkieliset tekstit täysin oikein ajastettu, voiko ja jos voi, niin miten, niitä oikeita ajastuksia kopioida suomi teksteihin?
Juu löysin syyn tuohon että miksette saaneet tekstitystä oikein vaikka teittekin: paina nappulaa 1 ekassa puheenvuorossa ja nappulaa 2 vikassa puheenvuorossa. Ratkaisu: Painakaa ensimmäistä puheenvuoroa siinä listalla ja sitten odotatte ensimmäistä puheenvuoroa ja painatte ohjeen mukaan nappulaa 1. Sitten scrollaatte puheenvuorolistalla ihan alas ja painatte viimeisintä puheenvuoroa, sitten kelaatte elokuvan viimeiseen virkkeeseen ja painatte nappulaa 2. Ainakin itselläni ongelma ratkesi. Sitten vaan tallennatte ja se oli siinä.
Kun on laittanut tekstit ja yritän käynnistää elokuvaa ni se valittaa seuravaa "Some of the streams of the movie could not be rendered correctly. Probably the audio or video codec is missing" Mikä avuksi`???