Onkohan missään määritelty suomennuksia Mp3 tiedostojen kentille. Enkä tarkoita nimi ja raita peruskenttiä vaan laajennuksia jota varmaan parikymmentä. Hyviä ehdotuksia saa myös laittaa.
Eli ohjelma jonka vuoksi oisin kysynyt löytyy täältä: http://users.otenet.gr/~jtcliper/tgf/ mielestäni v.0.68/0.69b käännös sisältää virheitä (alkuperäinen). Tulevassa 0.69 pahimmat virheet korjattu. Ohjelma tarkoitettu MP3 tiedostojen käsittelyyn ja on monipuolinen, vaikkakin aikainen versio. Eli kannattaa odottaa versiota 0.69 tai käyttää englannikielisenä.
Ko. ohjelman käyttäjänä testasin joskus käännöstä. "Mielestäni käännös sisältää virheitä" oli lievä ilmaus silloisesta käännöksestä... Tässä omia [bold]ehdotuksiani[/bold] muutamien kenttien nimiksi: "Rating" -> Arvosana "Tempo" -> Tempo/Tahti "Subtitle/Description Refinement" -> Alaotsikko/Kuvauksen tarkennus? "Interpreted/Remixed/Modified by" -> Tulkinnut/Uudelleen miksannut/Muuttanut "Publisher" -> Julkaisija "URL's" -> URL:[bold]t[/bold], ei URL:[bold]n[/bold] "Official ... webpage" -> Viralli[bold]set[/bold] kotisivut En tiedä mitä uuteen versioon on tulossa, mutta tässä pari silmiinpistävää kukkasta muualtakin: [bold]Ylärivi[/bold] Esim. "Online" käännettynä "Yhteys päällä" ei taida olla tässä asiayhteydesä oikein. "Internet-tietokannat" tjsp. olsi mielestäni asiallisempi, mikä vain siihen nappiin sopii, "Tag" voisi "suomalaisittain" olla "Tagi. [bold]Rename[/bold]¨ "Playlist" -> Soittolista, ei "Avaa" "Use Case" viittaa kirjainkokoon, ei "tapaukseen" [bold]Tag[/bold] "Standard"-> Normaali/Standardi, ei "Oletus" "Extra" -> "Erikoiset" tms. Nuo tagit eivät välttämättä ole kaikkien mielestä "ylimääräisiä" "Options" -> ennemmin "Asetukset" kuin "Valinnat"? "Presets" -> "Esiasetukset", ei "Asetukset"? [bold]Manual edit[/bold] "refresh" -> Päivitä "Auto size colums" -> Sovita sarakkeiden leveys [bold]Online[/bold] "Text to search for" -> "Haettava teksti", ei "Haku tekstille" [bold]Play[/bold] "Equalizer" -> Taajuuskorjain?? "Use Eq" -> Jotain mistä tyhmempikin tajuaa yhteyden "Equalizeriin"... "Shuffle" -> Satunnaistoisto tms. ei "Sekoita" "Queue" -> Lisää jonoon? Tässä jotain, ja takuulla enemmänkin löytyy Ja noita ehdotuksiani saa tottakai oikoa, jos siltä tuntuu...
alkuperäinen ei siis ole minun tekemä lähinnä näitä aattelin: content group description description refinement accompaniment conductor part of set moni muuttuu on Ylärivi Esim. "Online" käännettynä "Yhteys päällä" ->Tietojen haku "Text to search for" -> "Haettava teksti", ei "Haku tekstille" ->Hakuteksti tiedän nuo kukkaset ja siksi halusinki tehdä uuden korjatun version.
Hienoa =) content group description -> sisällön kuvaus? description refinement -> ks. yllä part of set -> osa sarjasta? (esim. levy 2/3) Ja http://www.tracetech.net/sanat/index.htm mukaan accompaniment -> säestys conductor -> kapellimestari Ja tuolta tietoa mitä kentät tarkoittaa lontooksi =) http://www.id3lib.org/id3/id3v2com-00.html