siis tekstit kiinteesti leffaan kiinni? http://fin.afterdawn.com/artikkelit/arkisto/dvd_videocdksi_teksteineen.cfm http://fin.afterdawn.com/artikkelit/arkisto/divx_vobsub_vcdksi.cfm ...tossa pari ohjetta.
Minulle heräsi kysymys, että miksi ne tekstit pitää saada kiinteästi siihen kuvaan mukaan? Tekstien upottaminen huonontaa kuvanlaatua. Eikö ole kätevämpää pitää tekstit erillisenä tiedostona ja säilyttää tällätavoin mahdollisuus korjata tekstityksiä. Erilliset tekstit pystyy myöhemmin vaihtamaan eri kielelle - sillä tavoin se Ruotsista tullut serkkukin pystyy niitä elokuvia katselemaan omankielisillä tekstityksillä jos tarvetta ilmenee. Onko ärsyttävämpää kuin törmätä videoon joka on pakkotekstitetty esimerkiksi juuri Kiinaksi. Tämän vuoksi vastustan näitä pakkotekstityksiä henkeen ja vereen.
Ihan jos *.aviksi tuon tiedostos haluat, kannattaa varmaan pakata se uudelleen VirtualDubModilla (jos vbr-mp3), laittaa filtteriksi (filters-> load-> VobSub-> TextSub 2.23) Vobsubin mukana tuleva textsub. Nyt katsot gspotilla, kuinka suuri on elokuvan bitrate, ja pakkaat elokuvan uusiksi sillä samalla, käyttäen joko xvidiä tai divx5:sta, tms. Tallennat *.aviksi. Menee noin puolisen tuntia koneesta riippuen. Ja katso ettei videolehterillä ole Direct Stream Copy päällä, vaan full... Näin saat tekstityksen aviin.