Tarkoitukseni oli ripata enkku tekstin yhestä leffasta ja onnistui ja käytin Subrip ohjelmaa. Nyt on vaan ongelma miten sen saa sellaiseen muodoon että myös saisi auki koska se on sum muodossa?
Kun tallensit ripattuja tekstejä SubRipillä, olisit vain valinnut muodoksi MicroDVD (*.sub) tai Subrip (*.srt). Nuo ovat ne yleisimmät muodot, tuo .sum joku harvinaisempi. Voi toki nytkin avata ne tekstit mahdollisesti uudelleen SR:llä ja tallentaa uudelleen oikeaan muotoon, muunnosnappi oli muistaakseni se sininen siinä tekstien yläpuolella, josta saat sitten eteesi listan eri muodoista. Huomaa, että jos muunnat .sub:iksi, on FPS:llä myös väliä (23.9, 25 tjms).
Onko mahdollista että olisi oikea ajastus? Vaikka valitsis minkä tahansa MicroDVD jutun sijasta, nii tuleeko siltikin noita heittoja ajastukseen?
Ajastukseen vaikuttaa juurikin tuo fps-luku...ja se rippuu leffasta. Kaikki eurooppalaiset leffat ovat 25 muotoa, amerikkalaiset 23 tai jotain muita. Kokeile vain tallentaa tekstit .subiksi ja testaa toimiiko, jos ei niin teet muunnon uudelleen eri fps:lle. Srt-muotoa käyttämällä ei pitäisi heittoja tulla, se nimittäin käyttää ihan aikaa subien ajoitukseen, ei ruutuja kuten sub. Itse kuitenkin suosin .subia, koska srt on niin löysä muoto, hirvittävästi tekstiä määrittämässä noita ajoituksia. Jos tallensit character matrixin, niin voit toki tehdä rippauksenkin uudestaan niin että muotona on valmiiksi MicroDVD (sub), jolloin tuo osaa sen fps:n katsoa itse.