Mistä löytyis .MKV tekstitysksiä elokuville?

Viestiketju DivX, XviD ja muut MPEG-4 -formaatit -osiossa. Ketjun avasi xarc0n 02.12.2009.

  1. xarc0n

    xarc0n Member

    Liittynyt:
    27.05.2005
    Viestejä:
    54
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    16
    Hakusessa olisi joku saitti josta voisi ladata erityisesti .mkv päätteisille elokuville tekstityksiä, kun noi divx sun muut ei aina oikeen osu kohdilleen.
     
  2.  
  3. LordPepsi

    LordPepsi Regular member

    Liittynyt:
    03.06.2006
    Viestejä:
    785
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    26
    www.subtitlesource.org sieltä ny ainaki ku etit leffan nimellä...
     
  4. coocie98

    coocie98 Regular member

    Liittynyt:
    25.08.2007
    Viestejä:
    220
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    26
    Mkv on vain kontaineri kuten avikin. Päätteen ei pitäisi vaikuttaa mitenkään tekstityksiin, ellet käytä huonoa mediasoitinta. Ero tulee jostain muusta, kuten FPS:stä, mainoksista, ym. ym.
     
  5. LordPepsi

    LordPepsi Regular member

    Liittynyt:
    03.06.2006
    Viestejä:
    785
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    26
    nii tässä nyt kuitenkin tarkotettii teräväpiirtoa ja niissä automaattisesti eri fps.. siks ne subit kusee
     
  6. vinikka

    vinikka Regular member

    Liittynyt:
    04.05.2008
    Viestejä:
    313
    Kiitokset:
    1
    Pisteet:
    28
    No pistää kohalleen tekstit vaikka timeadjusterilla ja tallentaa srt:nä eikait se sen kummempaa ole?
     
  7. xarc0n

    xarc0n Member

    Liittynyt:
    27.05.2005
    Viestejä:
    54
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    16
    Juurikin näin!
     
  8. vinikka

    vinikka Regular member

    Liittynyt:
    04.05.2008
    Viestejä:
    313
    Kiitokset:
    1
    Pisteet:
    28
    Niin ajastaa subit MKV:hen sopivaksi eikait siinä ole mitään ihmeellista. Subtitle workshop ja time adjuster esimerkiksi niin muita ei tarvi.
     
  9. teme565

    teme565 Active member

    Liittynyt:
    10.05.2002
    Viestejä:
    3,306
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    66
    Niin kuin todettua, videon container ei vaikuta tekstien kohdilleen osumiseen vaan videon fps (liikkeellä on siis 23,976, 25 29,97 fps:illä olevia leffoja) ja versio. Esim. vaikkapa leffan alkuperäinen julkaisuversio ja sitten on näitä special editioneja, director's cutteja ym. Jos vaan FPS on pielessä, se on helppo korjata vaikka subtitle workshopilla, mutta jos tekstit on tehty alkuperäiselle versiolle, niin niitä ei ihan noin vaan synkatakaan directors cuttiin, johon on todennäköisesti lisätty kohtauksia, eli leffa on pidempi.
     
  10. coocie98

    coocie98 Regular member

    Liittynyt:
    25.08.2007
    Viestejä:
    220
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    26
    Itse suosittelen Aegisubia uudelleenajoittamiseen, mutta jokainen tavallaan.
     
  11. xarc0n

    xarc0n Member

    Liittynyt:
    27.05.2005
    Viestejä:
    54
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    16
    Mistä näkyisi helposti elokuvan fps? esim voiko jollain ohjelmalla ottaa selville nimenomaan .mkv tiedostojen fps:sän? ja mieluiten tietty muidenkin? tossa timeadjusterissa oli vaan mahdollisuus ottaa .avi tiedostosta.
     
  12. LordPepsi

    LordPepsi Regular member

    Liittynyt:
    03.06.2006
    Viestejä:
    785
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    26
  13. JullePuh

    JullePuh Regular member

    Liittynyt:
    16.09.2003
    Viestejä:
    303
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    26
    Valitettavasti toi fps:s muuttaminen ei aina riitä noiden teräväpiirtoelokuvien kanssa.

    Ensinäkin, ainakin vanhempien elokuvien uudelleen koodaus (Siis se, jonka tehdään levyn valmistajien toimesta.) saattaa sotkea ton fps:n. Tässä kohtaa ratkaisevaa on ilmeisesti se, että mikä on ollut alkuperäisen lähdemateriaalin fps.

    Tästä seuraa se, että 25.000 fps:n subit saattavatkin joskus sopia suoraan ajoituksensa puolesta 23.976:n teräväpiirtoelokuviin. Asiaa voi hieman päätellä siitä, että onko tekstityksen viimeinen rivi ajoitettu lähellekään soittimen ilmoittamaa elokuvan kestoa.

    Lisäksi sitten noissa teräväpiirtoelokuvissa on hyvin usein enemmän "roinaa" ennen varsinaisen elokuvan alkua, jolloin koko subbeja pitää ajastaa myöhäisemmälle.

    Näiden lisäksi noi teräväpiirtoelokuvat ovat hyvin usein "XXXcutteja", eli niihin on lisätty materiaalia DVD-julkaisuun verrattuna. Tällaisessa tapauksessa ei yleensä auta kuin uusien tekstitysten metsästys tai vanhan tekstityksen kokonaan uudelleen ajastaminen (Tällaisessa tapauksessa osasta elokuvaa voi jäädä suomennos puuttumaan, jos niitä puuttuvia kohtia ei itse täydennä.).

    Yleensäkin noi teräväpiirtoelokuvien subbien ajastaminen on niin tapauskohtaista, että mitään yleispätevää neuvoa on vaikea antaa.
     
  14. LordPepsi

    LordPepsi Regular member

    Liittynyt:
    03.06.2006
    Viestejä:
    785
    Kiitokset:
    0
    Pisteet:
    26
    Kestot voi tarkistaa nfo sta ja imdb stä vaikka... yleensä leffois myös mainittu on cutti vai extendi tai mikälie... Eikä kovin vaikea homma säätää vaikka dvdrip subeista teräväpiirtoon sopivat versiot, kuten esimerkiksi 25.000 fps muuttaminen 23.976 ja jo näillä monesti menee suoraan... Jos ei niin sitten vaan säätämään alotus sekuntteja..

    Ei sinäänsä suuri homma kun pari kertaa harjoitellut vaikka subtitleworkshopilla ja tutkiskellut mitä tapahtuu mistäkin! Tekemällä oppii!
     
  15. miketso

    miketso Regular member

    Liittynyt:
    19.05.2003
    Viestejä:
    470
    Kiitokset:
    3
    Pisteet:
    28
    Subsearch.org on hyvä sivu tekstityksien ettimiseen, kun se etsii kerralla monelta erilliseltä sivustolta niitä ja on myös suomenkielinen. Nykyään kyllä löytyy aika hyvin noihin teräväpiirtoversioihinkin ajastettuja tekstejä, mutta jos itse tarvii ajastaa niin mä suosittelisin timeadjusteria ja sub-muotoiset tekstitykset kannattaa ensin konvertoida srt-muotoon.
     

Jaa tämä sivu