Tervehdys! Tekstityksiä konvertoidessani (ja tahdistaessa itse leffaan) Subtitle Workshop Beta 4:lla muotoon sub -> srt, olen huomannut että joissakin noissa srt. tekstityksissä on ongelmia joissakin vuorosanoissa. Jälkimmäinen vuorosana voi ajastuksen mukaan alkaa ennen kuin edellinen on päättynyt, joka aiheuttaa sen että jälkimmäinen vuorosana vilahtaa vain ruudulla edellisen päätyttyä (tai ei edes näy). Olen huomannut ongelman esiintyvän vain niissä tilanteissa, kun jälkimmäisen teksityksen pitäisi alkaa täsmälleen heti sen jälkeen, kun edellinen on päättynyt. Itse alkuperäinen sub. tiedosto toistaa tekstit hyvin, mutta heti kun konvertoin sen srt:ksi ja synkronoin tekstit itse leffaan, voi noita tahdistusvirheitä olla vuorosanojen joukossa. Itse konvertointi ei noita ajastusvirheitä aiheuta, vaan srt:n tahdistus itse leffaan synnyttää noita virheitä tiedostossa. Onko kenelläkään ollut samaa ongelmaa?
Olekko vertaillu niitä ajastusaikoja tai kestoja muuttuuko ne tosiaan sen tiedostomuodon muutoksen jälkeen? Itellä on joskus ollu sama homma jossain elokuvassa. Tekstin kestoaikaahan pystyy kyllä muuttamaan mutta kova homma käydä kaikki läpi. Konvertoitko ensin ja sitten vasta ajastat kuten ymmärsin viestistäsi että näin teet? Pitäisi kyllä ensin säätää ajastus ja sitten tallentaa subrip muodossa.
Kyllä, alkuperäisessä sub tiedostossa elokuvan vuorosana näyttää olevan ajastettu oikein. Tämän jälkeen konvertoin sub->srt ja tarkistan, onko synkronointi elokuvan kanssa oikein. Jos ei ole, synkronoin srt tiedoston uudestaan ja tarkistan tuon saman vuorosanan uudestaan, jolloin se on ajastettu päin honkia. Hämmästyksekseni huomasin, että LG:n dvd-soitin osaa silti toistaa tuon vuorosanan oikein, huolimatta virheellisestä ajastuksesta. Käytin aikaisemmin GOM-playeria tietokoneella, mikä ei osannut noita virheellisiä tekstityksiä toistaa oikein vaan ne vilahtivat ruudulla. Nyt testaan KMPlayeria, se ainakin näyttää kaikki vuorosanat, vaikkakin virhellisten osalta huomaa myös että jokin mättää. Eli enpä oikein tiedä enää onko tämä kaikki sittenkin normaalia??
Toi 4 versio on nätisti uutta valikkoa yms., mutta osittain jotenkin buginen. Ei onnistu mun vanha tapa taimata. Googlaa 2.51 versio, se toimii paremmin. Se tekstitys, valitsee vasen yläosa frame riippumatta siitä subista (vaikka olis Time pohjainen srt tms.) Tällöin ei mitään väliä videon ja tekstityksen fps eroista (input, output siinä alempana, ei tarvi koskea). Playlla etsii tekstin suhteen ekan ja vikan replan. Valikossa on semmoinen "rewind" joka äänen mukaan hyppii siihen replan äänen alkuun. frame numero ylös ekasta ja vikasta tekstitys replan kohdasta. (poista väliaikaisesti ainakin ne 'kääntänyt: ja tämänkin tekstityyksen tarjosi' että on vain puhutut replat. Leffan nimi, tapahtumapaikka, vuosiluku yms. alussa on vaikee sanoo onko ne laitettu kohilleen kun se kuvassakin näkyy. Ne voi liittää kun on taimannut replat ensin.) Sitten Edit - Adjust - timing ja noi 2 frame lukemaa sinne. Siinä se on synkassa videon kanssa teksti. Talletit mihin vaan formaattiin. Tällä tavoin cd2 teksti ensin, synkkaan, kopioi kaiken. cd1 teksti synkaan (jos ei jo oo) ja liittää vikan replan perään cd2 tekstit. Siinä se on yhteen liitetyn videon tekstit. Tallennus nimellä. cd1 ja cd2 subit on koskemattomina tallessa (jos ei sano 'Joo' siihen 'talletetaanko muutokset') Työläämpi homma on sitten laittaa teksti synkkaan, jos teksti ja video on eri kestoiset. Tai jenkkiversio sensuroitu tissin vilahdus, muualla väkivalta tms., jolloin minuuttikestona voi olla sama se video ja teksti. Replattomien kohtausten paikat kun vaihtelee, niin matkan varrella menee epäsynkkaan ylläolevasta taimauksesta huolimatta.