Tervehdys! Tuli hankittua Popcorn Hour A-100 ja nyt tullut ihailtua hd-pätkiä, mutta kovin vähän on tarjolla valmiiksi ajastettuja tekstityksiä HD-rippeihin. Kovin tekisi mieli alkaa ajastelemaan tekstityksiä itse, mutta, kun ei ole tietotaitoa. Eli mitä kaikkea tarvitsen ensinnäkin siihen, että saan näkymään matroskat tietokoneeltani. Ilmeisesti jotain codecceja ja toistoohjelman? Ja toiseksi, millä ohjelmalla ja miten onnistuisi uudellen ajastaa noita saatavilla olevia tekstityksiä synkkaan noiden HD-versioiden kanssa? Kiitos jo etukäteen, jos joku jaksaa laittaa jonkunnäköistä ohjeen tynkää =)
Olen joskus tehnyt näin Subtitle Workshopilla. Ei ole kovin vaikeaakaan, valitaan vain ensimmäisen ja viimeisen tekstin paikat. Ohjetta löytyy varmaan googlella. Jos video ei näy esikatselussa, asenna ffdshow ja Haali Media Splitter. Sen jälkeen pitäisi toimia kaikissa DirectShow toisto-ohjelmissa. Itse käytän videon toistoon MPC - Homecinemaa ja VLC :tä, joissa on sisäiset filtterit ja splitterit.
itselläni tuo ei anakaan riitä! time adjuster kyllä näyttää haalin asennuksen jälkeen videon mutta äänet ei kuulu. lisäksi ehkä kaikista suurimmaksi ongelmaksi tulee se ettei time adjuster osaa lukea mkv tiedoston fps mikä on aika oleellista tekstejä ajastaessa! jos joku tietää tähän ratkaisua niin olisin kiitollinen. tai jos joku edes tietäisi jonkun ohjelman mikä osaa näyttää mkv fps:n sekin riittäisi koska time adjusterissa voi kirjoittaa fps manuaalisesti ja muuttaa sitten tekstit srt muotoon. näin tekstitys ajastetaan ajan mukaan eikä framejen mukaan joten ei haittaa vaikkei adjuster osaa lukea frameja ajastaessa!
Aegisub on ehdottomasti paras työkalu tekstityksien tekemiseen ja ajastamiseen. Manuaalista löytyy myös ajastamiseen vinkkejä: http://aegisub.cellosoft.com/docs/Audio_Timing_Tutorial Avaa MKVt ongelmitta.
mkv:n fps:n ja muut tiedot näet MediaInfo nimisellä ohjelmalla kun laitat view valikosta txt tai html. tekstin ajastamiseen/kääntämiseen olen käyttänyt subtitle workshop 2.51:stä ja Combined Community Codec Pack eli cccp :tä.
mkv on paketti, video, extraäänet, tekstitykset. Video sisässä voi olla mitä vaan, vaikka avi, sen kodekki ihan mitä vaan. Tää kait oli jo tiedossa. Subtitle Workshop. Kun ei oo näkynyt video siinä, oon ihan playerin sekunttien mukaan ekan ja vikan tekstin ajan katsonut ja säätänyt. Nyt on neuvottu mkv osalle Haali Media Splitter lisäämään, niin näkyy. Erikseen imuroitu teksti, ei mitään väliä leffan fps, eikä tekstistä onko aika vai frame koodaus. Yläkulmasta aina Frame asetus Subtitle Workshopssa ja toistaa ja kelaa ekan ja vikan tekstin alkamiskohdat. Ruutu lukemat ylös ja niillä 'Adjust timing', tallettaa ja täysin on synkassa videota katsellessa. Aika koodattu srt menee kohilleen frame editoinnilla, Talletus srt, sen oikean aika koodin laittaa. Ei tarvi tutkia/säätää video/teksti fps lukemia. (Paskat ja väärin välistä ajastetut subit on asia erikseen) Toisto-ohjelmaan mkv:hen saa katselua varten erikseen, irrallisen tekstin valittua. Ohjelma, jolla mkv tehdään, voi lisätä sen ajastamansa tekstin sinne mkv:n sisään. Uusin Subtitle Workshop 4 on itellä ollut buginen ja toi frame-temppu ei onnistunut. Versio 2.51 pelittää täysin, vaikkei niin "hieno" olekkaan.
Minulla on mkv-tiedostoja, joissa on kiinteästi englanninkieliset tekstit. Mikä olisi helpoin tapa laittaa suomenkieliset tilalle vai voiko sellaista edes tehdä?
Ajastat suomenkieliset tekstit kohdalleen ja lisäät ne mkv-tiedostoon mkvtoolnixillä ja halutessasi poistat vanhat englanninkieliset (ellei ne ole videoon kiinnipoltettuja)
Siis "poltetut" tekstit? Ainoo tapa on polttaa päälle suomenkieliset, jossa tausta on värjätty niin, että peittää sitten sen enkkutekstin. Tekstityksien lisääminen videotiedostoihin Toi mainittu mkvtoolnix sisältänee mkvextract jolla riipaset se videon sieltä ulos. Toinen tapa olis jollain vesileiman poisto-ohjelmalla koittaa häivyttää ne enkkutekstit siitä kuvasta. Mutta tekstityksen lyhyt kesto tod. näk. saa aikaan, että roskaa siihen kuvaan jää.
Käynnistin tämän mkvtoolnix- ohjelman ja sen mukaan kuva, ääni ja tekstitys ovat eri tiedostoja. Miten oikein pitäisi menetellä jos haluaa vaihtaa suomenkielisen tekstityksen tilalle? Onko mahdollsta olla mkv- tiedostossa useita tekstityksiä ja valita mitä haluaa käyttää?
Tekstityksiä voi olla vaikka kuin monta. Vaihtuu kuten dvd levyltä, valikosta tai ei ollenkaan. Jos tekstitys jää aina näkyviin, se on poltettu kiinni kuvaan eikä poistu. Vain päälle toinen teksti peittämään se toinen poltettu. Siinä riittää tavallaan pelkkä kuva. Subtitle workshopilla katsot mitä siinä enkuksi sanotaan ja sen mukaan suomi teksti ajastukseen. Sama homma, jos se onkin irrallinen tekstitys, purat vain sen tekstitiedoston ja ajastta suomitekstin sen avulla. Voit purkaa kaikki, yhdistää videon ja äänen aviksi, esim Virtual Dubilla. Sit se on "normaalia" tekstityksen ajastusta. Tolla ohjelmalla sitten vaan laitat sisään, lisäät sen suomi tekstityksen. Poista sen enkku tekstityksen, jos se rasittaa. Ja sama homma poltetun tekstin kanssa, vaihdat sen muokatun videokuvan sinne mkv:n sisään. Voit sä avin (video+ääni) tosta muokata, jolloin tekstitykset on erillisinä tiedostoina ja ne saa näkymään halutessa. nimi.avi ja nimi.srt niin tekstitys lataantuu videon mukana, jos ovat samassa kansiossa. Muuten se menee soitto-ohjelman 'avaa tekstitys' jostain valikosta.