Tuli tälläinen lause vastaan: Ex Stercore Ferrum Durum En tiedä yhtään mitä tarkoittaa, joten apu olisi suuri!
Tuo koko teksti, ja synttäri kortissa se luki.. Tähän liittyy se että saan lahjan kun tiedän mitä tuo tarkoittaa, Tälläinen "arvoituksellinen" setä minulla kun on.
En taida latinan kieltä, mutta ihan mielenkiinnosta kokeilin vähän googlettaa ja tässä jotain mitä sain selville, älä todellakaan ota vakavasti Ex = prepositio; jostain, jostain syystä, jonkun takia tjsp Stercore = lanta/paska Ferrum = rauta Durum = kova Jos lahjasi liittyy jotenkin kyseiseen lauseeseen, se on vähintäänkin epäilyttävä
Nämä löysin itsekkin, mutta en kuitenkaan usko että lahja ihan näihin kuitenkaan liittyy. Voisiko se olla: jostain syystä paska (on) raudan kovaa? Epäilyttävää kyllä! olen sanaton. Jos vihje kuuluu näin, olen aivan ulalla, eihän tuossa ole vihjettä mihinkään suuntaan, tai siis no.. mutta jos varmaa vastausta ei tule, täytyy ehdottaa tätä, ja katsoa, tuleeko lahjaa vai ei.
No tuossahen tehdään paskasta kovaa metallia eli siitä sedän pikku nörttpetteristäkin on tulossa oikea mies.
Latinaa ei käsittääkseni voi kääntää ihan kuten englantia tai ruotsia, eli sanasta sanaan (no ei englannissakaan, mutta..). Latinaa en toistaiseksi ole opiskellut, joten apuja en voi antaa. e. Pikaisella sitaattien tutkimesella näyttää että latinaa voi melko suoraan kääntää sanasta sanaan
Ei mitään kieltä voi suoraan kääntää sanasta sanaan toiseen kieleen...tietty jonkin verran, mutta ei sillä pitkälle pötkitä. Monet lauseet ovat sanontoja tai muita toki järkevien sanojen jonoja, jotka ovat yhdistettynä ja suoraan käännettynä täyttä...roskaa. Esimerkki: Wild horses couldnt keep me away from her, cause she was a knock out. We did blow jobs and made love untill the break of dawn. No- sanasta sanaan käännös, kiitos ja sitten arvio, onko siinä mieltä...DD
Villit hevoset eivät voineet pitää minua poissa hänen luotaan, syy: hän oli yksi koputus ulos. Me teimme tuulityöitä ja teimme rakkautta aamuhämärän rikkoon saakka. Kelpaako?
"Ex Stercore Ferrum Durum" Jos yllä olleet sanakäännökset pitävät paikkansa, tuo voisi tarkoittaa "lannan ansiosta rauta on kovaa". Lantaa poltettiin (kun ei ollut puuta), jotta voitiin lämmittää ruokaa tai karkaista metallia. Voisikohan taustalla olla vähän sama ajatus kuin "Kaikki mikä ei tapa vahvistaa".
No, totta hitossa... Eli ei tuossa oikein järkeä ole kääntää tuota noin ja sama ongelma on varmasti kaikissa kielissä. "Paskasta kovaa rautaa" voisi olla aivan oikea käännös tuolle.
Eipä ollut niin yksinertainen juttu kuin luulin.. mutta veikkasin sitä mitä tuossa viimeksi "heitin" ja vastaus oli "riittävä". täysin oikea vastaus oli JulGubbe ja Matu89 sanoi, eli paskasta kovaa rautaa (lyhyesti) ja JulGubben veikkauskin osui täysin oikeaan että henkistä kasvuahan siinä haettiin. Lahjaksihan tuli Iron Maidenin kiertue paita, joka on tälläiselle Maidenia fanittavalle "pojalle" kuin lottovoitto varsinkin kun keikka jäi erinäisistä syistä väliin. Että näin meillä, syntymäpäivä lahjan eteenkin pitää tehdä töitä, mutta oli sen arvoistakin luulin että topicin lukee vain ne, jotka osaavat latinaa edes kohtuullisesti, mutta aihe kiinnosti yllättävän montaa..