Eli käännän Tmpgenc:llä elokuvaa VCD:ksi ja nyt on semmoinen ongelma että VobSub ei syötä tekstejä sinne niinkuin sen pitäisi: jättää joitain repliikkejä kokonaan pois ja joskus ne tulee väärässä järjestyksessä. Aikaisempien filmien kanssa tätä ongelmaa ei ole ollut. Katsoessa leffaa tekstit ovat ok. Tekstit ovat sub.päätteellä. Mistäs tämä voisi johtua?
Tarkoitatko että DVDltä katsoessa tekstit ovat ok?! Jos niin on niin koitappa avata tekstit ihan vain VobSub Resynciin ja tallettaa uudestaan eri nimellä. Katso mitkä kohdat hattuilevat ja vertaa niitä resyncin antamiin aikoihin!
Totta että tmpgenc "hukkaa" välillä tekstit. Yleensä muutamat, mut joskus parikin minuuttia.Avia katsoessa tekstit on ihan ok, mut vcdssä joitain kohtia puuttuu. Nyt testaan dvd2svcdtä jos se ei hukkaisi.
Käännän siis AVIa VCD:ksi, en DVD:tä, anteeksi unohdin mainita tuon. Tarkoitin että katsoessaa leffaa koneella avi-muodossa tekstit ovat ok. Kääntämisen jälkeen valmiissa mpg:ssä tekstit ovat aivan päin puuta.
öh..siis tuota Dvd2Svcd:tä käytettäessä tarvit kuitenkin sen pakkausohjelman...TMPGEnc tai CCE Basic vaikka.
Tiedän että dvd2svcd käyttää esim tuota Tmpgenctä pakkaukseen. Mutta olen niin tyhmä että en osaa oikeen käyttää tuota dvd2svcdtä, tuntuu jotenkin monimutkaiselta...
eipä se vaadi muuta ku vähän aikaa tutustua ohjelmaan, ei se loppujen lopuksi niin vaikea ole käyttää, mut katos tota ohjetta: http://www.nefernetti.com/avi2svcd_.htm
Haeskelin täältä infoa omaan ongelmaani, joka on toki selvitetty jo. Mahdollisesti joku on saattanut törmätä tai törmää joku päivä vastaavaan, joten laitanpa tänne kokemukseni. Ongelmana oli siis, että tekstit näkyivät hienosti avi-muotoisessa videossa, mutta mpeg2:ksi käännettynä TMPGEncillä olivat ketuillaan. Ensimmäistä kertaa ikinä törmäsin tällaiseen. Käytän VirtualDubia ja frameserver-tekniikkaa. Vika löytyi VirtualDubissa tekstejä avattaessa olevasta browserista, joka mieluummin olisi automaattisesti laittanut tekstin PAL-muodossa kuin NTSC, missä video (ja tekstikin) oli. Jänskä juttu.. Moista pikkuvalikkoa en ole edes ennen huomannut siellä.
Nyt tullu testattua parilla leffalla tota käännöstä Dvd2Svcd:llä. Toimi kuin unelma. Tekstejäkään ei enää tippunut pois.
SubRipin kanssa on usein ongelmia. Usein on kyse siitä etteivät asetukset ole kunnossa. Perusasetukset on usein ihan ok, mut joissain DVDissä niitä pitää pikkusen muuttaa.. Pitää vain itse testailla mitkä toimii parhaiten. Käytän itse vain Gabestin VobSubia.
Okei, teillä taitaa olla käytössä erilainen tapa kääntää noita videoita? En ainakaan täysin ole ymmärtänyt, jos nyt lainkaan, mitä tarkoittaa vobsubin käyttäminen tässä yhteydessä. Mä laitan VirtualDubissa tekstit päälle textsub-'filtterillä' tai mikä onkaan ammattitermeissä . Jos tapa on siis erilainen, niin mitä järkee sitä epävarmaa tapaa on käyttääkään?