Eli käänsin muutaman avi:n convertxtodvd:llä media muotoon, mutta en onnistu lisäämään tekstejä mitenkään, eli kun yritän lisätä elokuvan tekstiä, tulee ilmoitus: subtitle file (xxx.sub or .idx) is missing. Mitenkähän saisin tekstit lisättyä?
Oli pelkässä .sub muodossa. Millä saan .subit muutettua noiksi käyviksi muodoiksi? Miksi, kun poltan dvd:n tuolla convertxtodvd:llä, niin tv:stä katsottuna keskellä kuvaa on teksti, "Jos haluat tämän tekstin pois, mene osoitteeseen: http://..." Eikös kyseisen ohjelman kokeiluversion pitänyt olla ilmainen?
Onhan se ohjelman käyttö ilmaista, mutta ilman lisenssiä tulee vesileima. Vanhempi versio on kokonaan ilmainen, mutta ei tue irtotekstityksiä. http://fin.afterdawn.com/artikkelit/arkisto/vso_divxtodvd_fin.cfm http://www.nefernetti.com/timeadjuster.htm#Konvertointi tuolla saa .sub -> .srt toinen ohjelma on Subtitle Workshop jolla homma myös onnistuu.
Vähän vanha topikki mutta olkoon. Elikkä mulla ei tuo uusin ConvertXToDVD lisää siihen tekstejä vaikka se ne ottaa tekstitysraidoillensa. Ja tuossa uudessahan käypi nuo .SUB tekstit.
Käytä suosiolla .srt muotoista tekstitystä. Onhan tekstit nimetty ihan samalla nimellä kuin elokuva? (elokuva.avi ja elokuva.srt) Myös DVD Flick ja The FilmMachine on kokeilemisen arvoisia ohjelmia tuohon hommaan.
Hah! Tekstit näkyykin tuossa videossa. Ne pitääpi vain ottaa käyttöön playerissä/dvd-soittimessa. Voiko fddshowlla mitenkään saada tuota postprocessinkiä päälle renderöimisessä, kun pakkaa olemaan vähän suttuinen kuva ilman sitä, kun on tottunut katselemaan koneella, jolloin fddshow on pyörinyt takana? Tai jokin muu parannusfiltteri?
Kyselisin sitä, kun poltan convertxtodvd 3:lla ja katson dvd-soittimessa niin, miksi tekstit ovat joissakin kohdin kolmerivisiä, saako sitä jostain laitettua (ffdshow) tai muulla niin, että olisi vain kaksirivisiä..
Custom subeissa (eli harrastelijoiden tekemissä) on usein niin pitkiä lauseita verrattuna originaalisubeihin, että fonttikoko täytyy olla melko pieni, jottei tekstit mene kolmelle riville. Eli fonttikokoa ja/tai marginaaleja pienemmiksi.
Vähän offaria, mut tämä päättyy tähän: eli siis "ammattilaisten" tekemissä teksteissä jätetään kääntämättä osa sanoista. Senhän kuulee ja näkee englantia taitava seuratessaan vaikkapa jotain sarjaa TV:stä.
Tosi vanha aloitus, mutta hienoa että aika ajoin kaivetaan vanha esiin ja kysytään oma ongelma samasta asiasta. Tässähän sitä voi kommentoida ja lisätä menneitäkin. Seuraavan kysyjän ei ehkä tarvi kysyä mitään. Tuo ei ole tarpeellista convertxtodvd ohjelmassa. Tekstitiedoston nimi saa olla mitä vaan. Ylempänähän sen näkee, että tuon vastauksen ongelma oli, ettei niitä tekstejä playerissä valinnut näytettäväksi. Tiedoston nimet ei ongelmaa tehneet. Subtitle Workshop käy ihan pelkästään konvertteristakin, Avaa ja Tallettaa nimellä valiten toisen formaatin. Tekstien taimaukseenhan tuo parasta mitä tiedän. (Ei oo muita tarvinnut etsiä) Ja custom kääntäjätkin tuota käyttävät. Kokeile vaikka VirtualDub, kun on ilmainen, filtereillä tallettaa versio missä on haluamasi korjaukset tehty aviin, sitten convertxtodvd. OFF TOPIC TheKicker, sinä sitä englantia osaat, niin haukut ammattilaisten tapaa jättää osa sanoista kääntämättä. Käännä itse suomeksi ihan mitä vaan. Oletko huomannut että suomen kielessä sanat ja siten lauseet ovat pitempiä kuin englannissa? Ja ammattilainen ei käännä sanasta sanaan, vaan että asia tulee selväksi. Kun sen tekstityksen täytyy viipyä siinä ruudussa tietty aika, että sen ehtii lukea, niin mitä luulet eniten haluttavan (tv-lähetyksenä tai elokuvateatterissa)? 1) Kaikki on käännetty ja didgitekniikka laittaa pausen päälle vähän väliä, että sen tekstityksen ehtii lukea. Tulee kiva "videoklippi-diashow" 2) Se on kustom tapaan kaikk käännetty, mutta tekstirivejä on sitten ruutu pullollaan. Peittämässä niidenkin kuvanautintoa, jotka tekstiä ei tarvi. 3) Se on 2:lla rivillä entiseen tapaan, osa kääntämättä, mutta juonen ja jujut ymmärtää. Oletko katsonut leffoja alkuperäisellä tekstityksellä, englanniksi? Jos on joka sana tekstissä, niin välillä puhe tulee niin nopee, ettei sitä 2 rivisessä ehdi lukea. Ja enkun sanat kun on lyhempiä kuin suomeksi. "Väärin käännetyt" Enkut viljelee F-alkuista sanaa ja vastaavassa tilanteessa suomalaisen suusta V-alkuinen. Toinen on verbi ja toinen ruumiinosa. Sitten jos on sanaleikkiä, vitsi, riimiä johonkin lauseeseen väännetty, niin käännetäänkö väärin että asia säilyy, vitsi, pari sanaa poistaen vai käännetäänkö sekava puujalkavitsi tilalle? (Tuo F-alkuinen, f vaihtamalla ainakin 6 muuta sanaa. Sitten 'kuullostaa samalta kirjoitetaan toisin' päälle. Ihan tosta ehkä englannin "yleisimmästä" sanasta.) *Making coffee is not my cup of tea*