AfterDawn logo

Netflix pahoittelee luvatonta DivX Finlandin tekstitysten käyttöä

Sami Koivunen Sami Koivunen
50 kommenttia

Torstaina uutisoimme samana päivänä toimintansa aloittaneen Netflix-palvelun ja DivX Finlandin julkaisemien tekstitysten välisestä epäselvyydestä. Tilanne sai alkunsa, kun Netflix oli käyttänyt luvatta DivX Finlandin tekstityksiä Andromeda-sarjan ensimmäisen tuotantokauden toisessa jaksossa.

Netflix on nyt viestintätoimisto Cocommsin välityksellä pahoitellut harrastajavoimin tehtyjen tekstitysten käyttöä ja tekee asiasta virallisen anteeksipyynnön.

Helsingin Sanomien mukaan DivX Finlandin pääylläpitäjä Jarmo Hakala ei aio ryhtyä toimenpiteisiin asian tiimoilta:

Olen lähettänyt heille viestin sivujen palautekaavakkeella, mutta he eivät ole vastanneet.
Asiasta noussut kohu on mielestämme riittävä seuraamus sekä Netflixille, että taholle, joka tuon tekstin on meiltä heille toimittanut.


Hakala HS.fi:ssa

Iltasanomien haastattelussa Hakala kommentoi asiaa laajemmin:

Lähinnä huvittuneelta tässä tuntuu. Ei tähän niin tiukkapipoisesti suhtauduta. Olisimme kyllä antaneet luvan, jos sitä olisi reilusti kysytty. Olisi Neflixkin välttynyt tältä hässäkältä.
Mutta onhan monelle [yhteisössämme] paha mieli syntynyt, kun tässä liikkuu kuitenkin rahaa. Joku on rahastanut ilmaisella työllä ja väittänyt sitä omakseen.

Hakala Ilta-Sanomien verkkosivuilla

Netflix on luvannut poistaa palvelusta sellaiset ohjelmat, joiden tekstitykset osoittautuvat luvattomiksi.

50 KOMMENTTIA

Morke1/50

"Netflix on luvannut poistaa palvelusta sellaiset ohjelmat, joiden tekstitykset osoittautuvat luvattomiksi."
No niin olisitte vain olleet hiljaa asiasta. Kiitos hakala ja kumppanit.

Helvet2/50

Älkää vain poistako, tai palvelun käyttö loppuu tähän!

himpo3/50

Tajusin juuri että flixin toimintaperiaate Suomessa on että kaikki palvelussa olevat videot pitää olla tekstitetty, eli evät voi poistaa vain tekstitysraitaa koska eivät halua alkaa suomentelemaan niitä itse, joten poistavat koko videon.

Eli vajaa valikoima johtuukin siis näistä tekstitysten perään itkevistä Suomalaisista joita flixi yrittää miellyttä jopa näin kieroilla toimenpiteillä, kiitos teille!

3rd_party4/50

Koomistahan tässä on se, että DivX Finlandilla ei ole ilmeisesti mitään oikeudellista suojaa tekstityksilleen (kts. tarkemmin täältä). Eikä niille oikein ole moraalistakaan suojaa, ne kun ovat levityksessä laittomasti.

Conodod5/50

Jarmo Hakala voisi itse ehdottaa, että antavat tekstitykset heidän käyttöönsä, ettei valikoimaa huononneta.

ariru6/50

ja vaivanpalkaksi kaikille suomentajille vapaat käyttöoikeudet

Pekka657/50

Mitä ihmettä, miksi hitossa syytetään tekstitysten tekijöitä jos sen tuotokset luvatta käyttöön ottanut (varastanut) yritys poistaa jotakin palvelustaan! Ei ymmärrä! Ilmeisesti nämä kommentoijat vain pyllistäisivät ja pyytäisivät lisää...

jartar8/50

Jarmo Hakala ei aio ryhtyä toimenpiteisiin hänen omasta mielestään laittomien tekstitysten puolesta :D Ei hemmetti noita lausuntoja. No, tarpeeksi kun Divxfinland saa julkisuutta niin palvelu pistetään alas.

nuppi9/50

Lainaus:

Juridisesti harrastajavoimin tehtyjen tekstitysten julkaiseminen epäkaupalliseenkaan käyttöön ei ole Kotilasen mukaan laillista, eikä DivX Finlandilla ei ole oikeuksia käännöksiin.
– Se on selvää, että DivX Finlandin toiminta on laitonta. Netflixin toimintaa puolestaan määrittelevät sopimukset, joita he ovat [ohjelmien] oikeudenhaltijoiden kanssa tehneet, Kotilainen sanoo Ilta-Sanomille.


http://www.iltasanomat.fi/digi/art-1288509172149.html

Tämä selittää kaiken jos jollain jäi jotain epäselvää. Divx Finlandin toiminta on laitonta ja rikollista. Heidät voidaan haastaa oikeuteen, koska tahansa to-rikoksista. Sekä maksamaan korvauksia.

Lumikille:

Lainaus:


Kotilainen sanoo, että tekijänoikeuslaki sallii käännösten tekemisen omaan käyttöön sekä muutaman kopion ottamisen ja luovuttamisen lähipiiriin, muttei avoimeen nettijakeluun.

– Käännös on tekijänoikeudellisesta näkökulmasta kopio. Jos laitat ne nettivivulle, siihen tarvitaan oikeuksien omistajan lupa


http://www.iltasanomat.fi/digi/art-1288509172149.html

whiz_e_wig10/50

Edit by Axu_ - Pidetään keskustelu asiallisena ..ihan vaan aikasi kuluksi. Sinun >tiesi< ja ns, pointit kyllä tietää. Edes PERSUT ei kuvittele r.y_n edustavan lakia tässä maassa.

Lumikki11/50

@Nuppi

On totta että DivX Finlandilla ei ole elokuvan tekijäoikeuksien omistajan lupaa käännöksen julkistamiseen. Mutta sinun lainaamassa tekstissä on myös virhe.

"eikä DivX Finlandilla ei ole oikeuksia käännöksiin."

Kääntäjällä on AINA tekijäoikeus omiin käännöksiinsä eikä sitä pysty millään poistamaan. Se mitä sinä yritit sanoa lainauksessa on.

"eikä DivX Finlandilla ei ole oikeuksia julkistaa käännöksiään."

Tämä johtuu siitä että pelkkä tekijäoikeus käännöstyöhön ei riitä vaan tarvitaan myös tekijäoikeus siihen käännöksen sisältöön. Eli tässä on kaksi eri tekijäoikeutta yhdellä asialla.

Miten sinä tekijäoikeuksia ammatiksesi ajavana et edes huomannut tuota virhettä?

Planetary12/50

Kyllähän useammat haluavat kuulla kiitoksen tehdystä työstä oli se sitten pientä tai isoa ja se että itse uhraat aikaa johonkin ja myöhemmin toinen esittää itsesi tekemää työtä omakseen niin eihän se hyvältä tunnu.. Tuohon laillisuuteen en sano mitään koska se menee kuitenkin väittelyksi ja se ei etene mihinkään.

Toivottavasti tämän netflixin tarjonta ei nyt kuihdu kun kerrankin vaikuttaisi hyvältä palvelulta ja kuukausimaksukaan ei kukkaroon reikää tee. Voddlerin jatkoksi ei muita floppeja tarvita..

Lauzi13/50

"Olisimme antaneet luvan jos olisi kysytty"?! Milläs lisenssillä Hakala olisi niitä lupia jaellut?

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti nuppi:


Tämä selittää kaiken jos jollain jäi jotain epäselvää. Divx Finlandin toiminta on laitonta ja rikollista. Heidät voidaan haastaa oikeuteen, koska tahansa to-rikoksista. Sekä maksamaan korvauksia.

Jaahas Nuppi on herännyt. Vaikka tuo DivXFinlandin touhu ei niin laillista olisikaan, on sivustoi saanut toimia jo aika kauan. Tietääkö Nuppi miksi sitä ei ole jo haastettu oikeuteen ja maksamaan korvauksia?

nuppi14/50

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Lauzi:

"Jaahas Nuppi on herännyt. Vaikka tuo DivXFinlandin touhu ei niin laillista olisikaan, on sivustoi saanut toimia jo aika kauan. Tietääkö Nuppi miksi sitä ei ole jo haastettu oikeuteen ja maksamaan korvauksia?

Eihän kaikkia suomalaisia dc++ käyttäjiäkään tai nettipiraatteja ole haastettu oikeuteen. DivX Finland on sanotaan pieni kala, siksi ei ole vielä haastettu oikeuteen. Mutta tulevaisuudessa divx finland voi ehkä yllättäen joutua suljettavaksi ja ylläpitäjät ja tekstitysten tekijät oikeuteen kuten esim. finreactor tapauksessa. Olisi hyvä, jos divx finland ylläpitäjät itse sulkisivat sivustonsa ja lopettaisivat laittoman ja rikkollisen toimintansa nyt heti. Toki täytyy muistaa, että kun poliisi aloittaa esitutkinnan mistä tahansa to-rikoksista se voi kestää jopa yli vuoden tai vuosia riippuen tapauksen laajuudesta. Kuitenkin to-rikoksia tekeviä joutuu säännöllisti oikeuteen myös torrent käyttäjät esim. piratebayn suomalaista musiikkia jakavat. Oikeus on todennut, että torrent käyttäjät automaattisesti ovat myös jakajia. Vaikka he ovat jakaneet 1% tai 100%. Olipa jakonopeus mikä hyvänsä.Tuomio on sama 1% ja 100% jakajalle torrenteissa. Sekä sen, että he ovat oikeudellisesti korvausvastuussa jakamisesta. Esim. 1 jakokerta on suoraan 1 teos, josta on maksettava korvaus. Yleensä torrent käyttäjät joutuvatkin korvaamaan kaikkien lataajien määrän verran.

Lainaus:

IL: Käräjäoikeus määräsi operaattorit kertomaan Robinin uutuuslevyn ladanneet


http://www.mikropc.net/kaikki_uutiset/i...danneet/a802250

Lainaus:

Suosikkilaulaja Robinin uutta levyä luvatta ladanneet nettiliittymät selvitetään.


http://www.iltalehti.fi/viihde/2012042315484729_vi.shtml


Lainaus:


Käräjäoikeus tuomitsi viime vuoden tammikuussa 35-vuotiaan helsinkiläisnaisen ja 21-vuotiaan helsinkiläismiehen tekijänoikeusrikoksesta ehdollisiin neljän ja kolmen kuukauden vankeusrangaistuksiin. Tämän lisäksi vastaajat tuomittiin yhteisvastuullisesti maksamaan oikeudenhaltijoille tekijänoikeuslain mukaisia hyvityksiä ja korvauksia yhteensä yli 800 000 euroa


http://antipiracy.fi/ajankohtaista/262/...euden-tuomiota/

Ennen piratebayn estoja yli 700 000 suomalaista nettipiraattia käytti piratebaytä ja estojen jälkeen yli 500 000. Merkittävä pudotus joka kertoo, että estot toimivat. Toki tuossa oli vain piratebayn suomalaiset käyttäjät. Muiden torrent sivujen, dc++, ja suorien latausten, vpn-käyttäjät, newsgrouppien, usenetin sekä muut nettipiraatit eivät näy tuossa mutta niitäkin on noin 700 000. Aika huolestuttavaa on se, että noin 1.4 miljoonaa suomalaista harrastaa nettipiratismia. Siksi tarvitaan kovempia tuomioita ja korvauksia ja kovempia lakeja nettipiratismin kitkemiseen.

Lainaus:

HELSINGIN KÄRÄJÄOIKEUS: MYÖS DNA:N JA TELIASONERAN ESTETTÄVÄ PÄÄSY PIRATE BAYHIN


http://antipiracy.fi/ajankohtaista/259/...a-teliasoneran/

Lainaus:

OIKEUS MÄÄRÄSI ELISAN ESTÄMÄÄN ASIAKKAIDENSA PÄÄSYN PIRATE BAYIHIN


http://antipiracy.fi/ajankohtaista/245/...-asiakkaidensa/

Lainaus:

"WLAN-VÄITE” KAATUI HOVIOIKEUDESSA


http://antipiracy.fi/ajankohtaista/266/...hovioikeudessa/

Valitettavasti vpn-nettipiraatteja, newsgrouppien ja suorien latausten esim. http://www.rlslog.net käyttäjiä ei pystytä saamaan kiinni mitenkään.

Lauzi15/50

Mietis nyt Nuppi tätä laskukaavaasi vielä uudestaan: Suomessa on 700k PB käyttäjää - 200k PB käyttäjää + ~700k stetsonista repäistyä VPN/Usenet käyttäjää (jotka eivät missään nimessä voi kuulua edellä mainittuihin PB käyttäjiin) = 1,4 miljoonaa aktiivista piraattia. Huomaatko mikä tässä mättää?

Lainaus:

DivX Finland on sanotaan pieni kala


Tai sitten teillä ei ole pohjaa ruinata tekstittäjiltä rahaa 1 ladattu tekstitys = 1 menetetty leffamyynti periaatteella?

Edit. typo

coocie9816/50

Lakimiesten maailmassa kääntäminen on kopiointia. Porukat käyvät yliopistokoulutuksia tekstin rippaamiseen :D

Aika luovaa ajattelua on pykäliä rukatessa käytetty tai sitten etu- ja ammattijärjestöt yrittävät käyttää erittäin epätoivoista argumentointa. Luvattomien käännösten levittämisen kieltäminen tekee jo sanana järkeä, mutta käännöstyön väittäminen kopioinniksi on tietämätöntä sontaa.

akse17/50

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti himpo:

Tajusin juuri että flixin toimintaperiaate Suomessa on että kaikki palvelussa olevat videot pitää olla tekstitetty, eli evät voi poistaa vain tekstitysraitaa koska eivät halua alkaa suomentelemaan niitä itse, joten poistavat koko videon.

Eli vajaa valikoima johtuukin siis näistä tekstitysten perään itkevistä Suomalaisista joita flixi yrittää miellyttä jopa näin kieroilla toimenpiteillä, kiitos teille!

Mitä siinä itket.. haet vaan paremmat versiot ja uusimmat jaksot jostain muualta ja ilmaiseksi.. noihin ne tekstit käykin sitte.

Ei vittu mee Nuppi muualle levittää tota propagandaas. TO häviää nää jutut ja noi vanhanaikaiset estot ei tuu toimimaan.

Tämmöset palvelut kuten Netflix on kivoja mutta kiitos näitten Mafia-järjestöjen nekin tulee tänne puutteellisena.

Noi sarjat ja leffat pitäs olla täysin samat joka puolella maailmaa (julkaistaan samaan aikaan) niinkauan, kun uusimman jakson saa ilmaiseksi muualta (huom monta kautta uudemman kun esim. Netflixissä) niin porukka hakeutuu sinne.

Itsellä oli Spotify Premium soneralta tarjottuna muutaman kuukauden.. käyttö oli vähäistä, siellä ei ole musiikkia mitä yleensä kuuntelen. Joskus tuli joku biisi mieleen mitä ois voinu kuunnella esim. Nightwishin uusimman levyn joku muu ku radiokulutettu biisi, meninkin Spotify että sieltähän voi sitä soittaa nyt kun on Premium ja kaikki. NO ei jumalauta ei ole siellä, piti sitte youtubeen mennä kuuntelemaan.

No enää ei ole Spotify Premiumia.. aina kun sitä ois tarvinnu niin ei siellä ole sitä biisiä minkä ois halunnu kuunnella. Pitää katsoa youtubesta tai ettiä jostain muualta.

semmosta..

jartar18/50

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Planetary:

Kyllähän useammat haluavat kuulla kiitoksen tehdystä työstä oli se sitten pientä tai isoa ja se että itse uhraat aikaa johonkin ja myöhemmin toinen esittää itsesi tekemää työtä omakseen niin eihän se hyvältä tunnu.. Tuohon laillisuuteen en sano mitään koska se menee kuitenkin väittelyksi ja se ei etene mihinkään.


Tekstitykset ovat laittomia sen jälkeen kun ne on julkaistu. Ainoa asia mikä heille kuuluu on rangaistus, jos jäävät toiminnastaan kiinni. Jos kiitoksia haluaa niin ensimmäisenä ohjeena voisin sanoa että kannattaa lopettaa se lain rikkominen...

Täytyy vielä lisätä että Divxfinlandin porukka on oikesti kuin huono vitsi. He warettavat elokuvat ja julkistavat niihin laittomat tekstit, jotta useampi ihminen warettaisi elokuvia. Sitten jos joku käyttää heidän toiveiden vastaisesti näitä LAITTOMIA tekstityksiä niin sitten ruvetaan itkemään. Että warettakaa muilta, mutta älkää meiltä :D :D

akse19/50

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti jartar:

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Planetary:

Kyllähän useammat haluavat kuulla kiitoksen tehdystä työstä oli se sitten pientä tai isoa ja se että itse uhraat aikaa johonkin ja myöhemmin toinen esittää itsesi tekemää työtä omakseen niin eihän se hyvältä tunnu.. Tuohon laillisuuteen en sano mitään koska se menee kuitenkin väittelyksi ja se ei etene mihinkään.


Tekstitykset ovat laittomia sen jälkeen kun ne on julkaistu. Ainoa asia mikä heille kuuluu on rangaistus, jos jäävät toiminnastaan kiinni. Jos kiitoksia haluaa niin ensimmäisenä ohjeena voisin sanoa että kannattaa lopettaa se lain rikkominen...

Täytyy vielä lisätä että Divxfinlandin porukka on oikesti kuin huono vitsi. He warettavat elokuvat ja julkistavat niihin laittomat tekstit, jotta useampi ihminen warettaisi elokuvia. Sitten jos joku käyttää heidän toiveiden vastaisesti näitä LAITTOMIA tekstityksiä niin sitten ruvetaan itkemään. Että warettakaa muilta, mutta älkää meiltä :D :D

Haha vittu mitä itkua toisten harrastuksesta.. Onks se sulta pois?
Sen verran voi kritisoida divxfinlandin tekstityksiä, että niissä kestää aika kauan.. tossa yks toinen kaveri julkasee tekstitykset pariin sarjaan yleensä saman päivän aikana kun sarja jenkeissä näytetään :)

Muutenhan en tekstityksiä lataisi edes, mutta vaimolle pitää olla tekstit.

coocie9820/50

Jartar.

Yleensä kirjoitat järkeäviä ja ajoittain jopa avartavia tekstejä, mutta tässä aiheessa olet jo pitkän aikaa kunnostautunut vähättelemään kääntäjiä ja siteeraamaan lakia. Mites nyt noin? Kyllähän varmasti näet itsekin eron kauapallisella ja ei-kaupallisella warettamisella (DivXFinland vs Netflix), ja ymmärrät myös, että kaikkea ei edes käännetä suomeksi. Hollywood maistream -elokuvat eivät ole ainoita harrastajakääntäjien kohteita ja näissä tilanteissa työn kulttuuriarvo on paljon selvempi. Mikä tästä harrastuksesta tekee niin absoluuttisen väärän mielestäsi?

edit. Ei niinkään, että lakitulkintasi olisivat vääriä. Pohdin enemmän motiivejasi.

PS: Uutinen pääsi TorrentFreakkiin :)
http://torrentfreak.com/netflix-caught-...finland-121019/

trooper7821/50

Kyllähän se niin on, että mitä ilmaiseksi jaetaan niin sen käyttäminen rahan tekemiseen on väärin. Netflixin väki tsekkasi, että Suomeenhan me mennään kun siellä on tekstitykset valmiina. Nyt sitten kävi näin ja kohta on kuukausi maksu 15€/kk tai enemmän.... xD



Niin, ja älkää kiusatko nuppia. Se sille mitään mahda, että asentaja ruuvasi sen huonosti lipputangon päähän. Kyllähän sitä pienemmästäkin putouksesta nuppi menee sekaisin.

jartar22/50

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti akse:


Haha vittu mitä itkua toisten harrastuksesta.. Onks se sulta pois?


Ei, ihmetyttää vaan se että warettaminen hyväksytään kunhan se ei osu omalle kohdalle. Pahaa kaksinaismoralismia.

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti coocie98:

Jartar.

Yleensä kirjoitat järkeäviä ja ajoittain jopa avartavia tekstejä, mutta tässä aiheessa olet jo pitkän aikaa kunnostautunut vähättelemään kääntäjiä ja siteeraamaan lakia. Mites nyt noin? Kyllähän varmasti näet itsekin eron kauapallisella ja ei-kaupallisella warettamisella (DivXFinland vs Netflix), ja ymmärrät myös, että kaikkea ei edes käännetä suomeksi. Hollywood maistream -elokuvat eivät ole ainoita harrastajakääntäjien kohteita ja näissä tilanteissa työn kulttuuriarvo on paljon selvempi. Mikä tästä harrastuksesta tekee niin absoluuttisen väärän mielestäsi?

edit. Ei niinkään, että lakitulkintasi olisivat vääriä. Pohdin enemmän motiivejasi.


Kääntäminen on toki hyvä ja hyödyllinen harrastus. Ei minulla mitään ole kääntäjiä vastaan enkä väheksy sen vaativuutta. Kuitenkin, lähes jokainen kääntäjä warettaa ja käännökset tehdään waretettuihin leffoihin. Tämän lisäksi jokainen kääntäjä tietää tämän toiminnan olevan laitonta. Siltikin he kuvittelevat, että heillä on jotain oikeuksia näihin teksteihin ja SUUTTUVAT jos heidän tekstejä waretetaan. Minua ärsyttää tämä kaksinaismoralismi. Jos warettamisen hyväksyy niin miksei sitä voi hyväksyä enää siinä vaiheessa kun se osuu omalle kohdalle? Ei ymmärrä...

Kaupallinen ja ei-kaupallinen on toki eri asia. Missään ei kuitenkaan käy ilmi että oliko Netflixillä tekijänoikeuksien haltijoiden lupa käyttää noita tekstejä. Vaikea uskoa että ilman lupaa nuo oltaisiin otettu käyttöön. Divxfinlandin "luvat" ei minua kiinnosta, sillä he luovuttavat kaikki oikeudet pois siinä vaiheessa, kun tekstit laitetaan jakoon. Jos kääntäjä ei tätä ymmärrä/hyväksy niin varmaan kannattaa lopettaa se kääntäminen...


himpo23/50

En tiedä tekevätkö tekstejä jo niihin kameralla teatterissa kuvattuihin versioihin, mutta epäilen että eivät.
Joten oikeudenhaltijoilla olisi mahdollisuus lopettaa kaikkien kääntäjien harrastus yksinketaisesti julkaisemalla kaikki leffat samaan aikaan kaikissa maissa internetin avustuksella tekstitettyinä! Aikaa ainakin on tekstitykset tuottaa jos ei teatteri ja DVD julkaisuiden välissä nysväillä. Ja jos ei ole varaa käännättää niin vapaaehtoisia kyllä tuntuu rittävän joille riittää että oma nimi vilahtaa tekstityksissä alalaidassa lopputekstien aikana.
Jos ei uskallusta riitä lähteä streemaus palveluksi niin sitten voisivat antaa esim flixin julkaista kaiken, ihan sama.

Ainakin piratismi vähenisi huomattavasti, eikä enää tarvitsisi itkeä niin paljon.

cpenter8324/50

Nupin kannattaisi laittomuuksia harrastavan yhdistyksen edustaja olla ihan hiljaa.

Yleisenä tiedotteena todettakoot että Tekijänoikeuden tiedotus- ja valvontakeskus ry toimitaa on alettu tutkimaan Oikeusministeriön Tietosuojavaltuutetun toimisto toimesta 16.10.2012 koska kyseinen yhdistys kerää henkilötietoihin luettavia asioita kuten yksityshenkilöiden ip-osoitteita mutta kyseisellä yhdistyksellä ei ole edes pyynnöstä esittää henkilötietolain edellyttämää rekisteriselostetta miten ja mistä kyseiset tiedot on kerätty ja mihin niitä käytetään. Odotamme innolla kyseisen yhdistyksen laittomuuksista seuraavia sanktiota

Henkilötietolaki
Tietosuojavaltuutettu

teme56525/50

Heh, eli tässä kävi juuri niinkuin tuonne toiseen uutiseen kommentoin. Haetaan ensin ilmaista mainosta tekemällä jotain kyseenalaista ja lopuksi pyydetään anteeksi. Lopputuloksena hyvä medianäkyvyys täysin maksutta.

Expelliarmus26/50

Kopioinpa tähän viestin, jonka laitoin jo tuohon edelliseen Netflix vs. DivX Finland -ketjuun.

Omaan käyttöön saa tehdä juuri niin monta käännöstä kuin haluaa, ihan mistä lähteestä haluaa. Sen sijaan käännösten jakeluun tarvitaan aina alkuperäisen teoksen tekijänoikeuksien haltijan lupa. Sama käytäntö pätee niin kirjojen käännöksiin kuin tekstityksiinkin.

DivX Finland jakaa elokuvia ja tv-sarjoja laittomasti, joten myös heidän jakelemansa tekstitykset ovat lähtökohtaisesti laittomia. Plain and simple. Netflix on kenties toiminut moraalisesti väärin käyttäessään DivX Finlandin harrastelijoiden tekemiä käännöksiä, mutta koska heillä on alkuperäisteosten tekijänoikeuksien haltijoiden lupa jakaa ohjelmien lisäksi niiden tekstityksiä, he eivät ole rikkoneet lakia, vaan ainoastaan menneet siitä, mistä aita on matalin ja mistä tekstityksiä saa halvimmalla = ilmaiseksi.


Lisävalaistusta asiaan ja Netflixin mielipiteisiin löytyy mm. tästä blogista: http://av-kaantajat.blogspot.fi/2012/10...egiassa-on.html
Tekstissä av-käännöksiä ammatikseen tekevä henkilö kertoo käymästään keskustelusta Netflixin käännösten tilaamisesta vastaavan Neil Huntin kanssa. Huntin mukaan käännösten laadulla ei ole Netflixille mitään merkitystä, eivätkä he halua maksaa tekstityksistä käytännössä mitään.

Teksti on harvinaisen kylmäävää luettavaa ammattikääntäjien kannalta ja tavallaan suoraa jatkumoa taannoiseen MTV Median tekemään ulkoistukseen, jossa puolisen tusinaa erittäin kokenutta in-house -kääntäjää ja satakunta ammattitaitoista freelanceria siirrettiin hikipajapalkkoja maksavan ylikansallisen riistofirman (BTI) palvelukseen. Nämä ihmiset ovat tähän asti pystyneet elättämään itsensä ja perheensä av-käännöksiä tekemällä, mutta eivät pysty enää sen jälkeen, kun heidän nykyinen Yhtyneet-sopimuksensa päättyy. Siivoojana tai kaupan kassana tienaa paremmin kuin BTI:n palkkioilla. Puhumattakaan siitä, että Netflixin mielestä av-kääntäjille ei tarvitse maksaa mitään.

cpenter8327/50

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Expelliarmus:

DivX Finland jakaa elokuvia ja tv-sarjoja laittomasti, joten myös heidän jakelemansa tekstitykset ovat lähtökohtaisesti laittomia. Plain and simple.


Ja missä nämä DivX Finlandin jakavat laittomat elokuvat ja sarjat ovat?

Lumikki28/50

Lainaus:

DivX Finland jakaa elokuvia ja tv-sarjoja laittomasti, joten myös heidän jakelemansa tekstitykset ovat lähtökohtaisesti laittomia. Plain and simple. Netflix on kenties toiminut moraalisesti väärin käyttäessään DivX Finlandin harrastelijoiden tekemiä käännöksiä, mutta koska heillä on alkuperäisteosten tekijänoikeuksien haltijoiden lupa jakaa ohjelmien lisäksi niiden tekstityksiä, he eivät ole rikkoneet lakia, vaan ainoastaan menneet siitä, mistä aita on matalin ja mistä tekstityksiä saa halvimmalla = ilmaiseksi.


Miten joku voi julkistaa laillisesti tekstitystä jonka alkuperäinen tekstityksen sisällön tekijäoikeuden omistaja on määritellyt ne laittomaksi. Eli oikeus käyttää tekstitystä ei tarkoitta että saa varastaa kenen tahansa tekstityksen. Se tarkoittaa sitä että he saavat käyttää tekstitystä jos sellaisen laillisesti hankkivat.

coreyz29/50

Vittu mitä tekopyhää paskaa kun divx finland laittomasti tekstittää itse elokuvia. Aivan kissan maku onko ne netflixin legitit vai divx finlandin rippaamat.

Expelliarmus30/50

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Lumikki:

Miten joku voi julkistaa laillisesti tekstitystä jonka alkuperäinen tekstityksen sisällön tekijäoikeuden omistaja on määritellyt ne laittomaksi. Eli oikeus käyttää tekstitystä ei tarkoitta että saa varastaa kenen tahansa tekstityksen. Se tarkoittaa sitä että he saavat käyttää tekstitystä jos sellaisen laillisesti hankkivat.

Voin toki olla väärässäkin, mutta käsitykseni mukaan sillä ei ole lain kannalta merkitystä, käyttääkö Netflix itse teettämiään tekstityksiä vai netistä löytämiään harrastelijatekstityksiä, vaikka viimeksi mainitut ovatkin itsessään laittomasti julkaistuja. Perustan käsitykseni mm. edellisessä DivX Finland vs. Netflix -ketjussa olleeseen Teoston tulkintaan asiasta sekä Ilta-Sanomien nettisivujen uutiseen samasta aiheesta. Niin kuin asia Ilta-Sanomien sivuilla ilmaistiin, kyse on varkaalta varastamisesta. Moraalisesti Netflix toimi kenties väärin, mutta lain mukaan ei.

Elokuvien ja tv-sarjojen sekä niihin liittyvien tekstitysten julkaisuoikeudet kulkevat käsi kädessä, ja jos tekstitykset julkaistaan ilman alkuperäisen teoksen tekijänoikeuksien haltijan lupaa, alkuteoksen tekijänoikeudet jyräävät laittomasti julkaistujen tekstitysten laatijan tekijänoikeudet. Ns. moraalinen tekijänoikeus säilyy tekstitysten tekijällä, mutta muut oikeudet menevät alkuperäisen teoksen tekijänoikeuksien haltijalle.

jartar31/50

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti himpo:

En tiedä tekevätkö tekstejä jo niihin kameralla teatterissa kuvattuihin versioihin, mutta epäilen että eivät.
Joten oikeudenhaltijoilla olisi mahdollisuus lopettaa kaikkien kääntäjien harrastus yksinketaisesti julkaisemalla kaikki leffat samaan aikaan kaikissa maissa internetin avustuksella tekstitettyinä! Aikaa ainakin on tekstitykset tuottaa jos ei teatteri ja DVD julkaisuiden välissä nysväillä. Ja jos ei ole varaa käännättää niin vapaaehtoisia kyllä tuntuu rittävän joille riittää että oma nimi vilahtaa tekstityksissä alalaidassa lopputekstien aikana.
Jos ei uskallusta riitä lähteä streemaus palveluksi niin sitten voisivat antaa esim flixin julkaista kaiken, ihan sama.

Ainakin piratismi vähenisi huomattavasti, eikä enää tarvitsisi itkeä niin paljon.


Sinällään parantamisen varaa palveluissa on. Toisaalta nykyään leffat tulee yllättävän äkkiä levitykseen tänne pohjolaankin leffateattereihin. Hinnat ovat toki suolaiset, eikä teattereita joka paikkakunnilta löydy joten ongelmaa on vain jonkin verran saatu korjattua.

Sinällään joku vuokrauspalvelu olisi varmasti mahdollista tehdä suht pienellä viiveellä leffan julkaisusta. Ongelmana kuitenkin on varmasti se että tuotantoyhtiöt ja teatterit haluavat maksimoida teatterien katsojamäärät ja halutaan keinotekoisesti pitkittää teatteri - vuokraus väliä. Saa nähdä miltä asiat näyttää tulevaisuudessa.

Ilmaiset tekstit toki tuovat hyötyä palvelunkäyttäjille / netflixille valikoiman suurenemisen myötä. Toisaalta kääntäjät ansaitsee minusta rahansa, enkä halua että harrastajat vievät kääntäjien rahat...

Mutta joo, piratismin vähentämiseen paras keino on hyvät palvelut sopivaan hintaan. Ehkä kaiken kohun jälkeen netflix ja sen myötä tuleva kilpailu muuttaa maailmaa. Aika näyttää...

snaketus32/50

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti himpo:

En tiedä tekevätkö tekstejä jo niihin kameralla teatterissa kuvattuihin versioihin, mutta epäilen että eivät.
Joten oikeudenhaltijoilla olisi mahdollisuus lopettaa kaikkien kääntäjien harrastus yksinketaisesti julkaisemalla kaikki leffat samaan aikaan kaikissa maissa internetin avustuksella tekstitettyinä! Aikaa ainakin on tekstitykset tuottaa jos ei teatteri ja DVD julkaisuiden välissä nysväillä. Ja jos ei ole varaa käännättää niin vapaaehtoisia kyllä tuntuu rittävän joille riittää että oma nimi vilahtaa tekstityksissä alalaidassa lopputekstien aikana.
Jos ei uskallusta riitä lähteä streemaus palveluksi niin sitten voisivat antaa esim flixin julkaista kaiken, ihan sama.

Ainakin piratismi vähenisi huomattavasti, eikä enää tarvitsisi itkeä niin paljon.

Rakentavin kommentti tähän mennessä!

welmar33/50

Netflix on voinut jopa tarkoituksella jättää divxfindland tekstin näkyviin. Dixvfinland on kuitenkin tavallaan kilpailija netflixille, vaikka ei olekaan kaupallinen. Jos uutisointi divxfinlandin laittomuudesta johtaa sivun sulkemiseen se on voitto Netflixille mielestäni mauttomilla keinoilla. Suljettiinhan Xvidsubs sivut aikoinaan sillä syyllä että se yllytti pirastismiin.

Tomppa8934/50

Ite aikanaan satoja tunteja käyttänyt myös DivX Finlandissa tekstien raapusteluun ja tuntuu, että näitä yrityksiä, jotka vie meidän tekemiä tekstityksiä ilmaantuu koko ajan.

Itse ollaan omaksi huviksi kirjoitettu tekstityksiä, ja sitten tulee iso kaupallinen yhtiö ja tekee rahaa meidän työllä. Ei sinänsä ihme, suurin osa DivX Finlandin tekstityksistä on laadukkaampia kuin kaupalliset tekstitykset.

jartar35/50

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Tomppa89:

Ite aikanaan satoja tunteja käyttänyt myös DivX Finlandissa tekstien raapusteluun ja tuntuu, että näitä yrityksiä, jotka vie meidän tekemiä tekstityksiä ilmaantuu koko ajan.

Itse ollaan omaksi huviksi kirjoitettu tekstityksiä, ja sitten tulee iso kaupallinen yhtiö ja tekee rahaa meidän työllä. Ei sinänsä ihme, suurin osa DivX Finlandin tekstityksistä on laadukkaampia kuin kaupalliset tekstitykset.


Ei varmaan olisi kannattanut laittaa niitä tekstejä jakoon jos ei halua että ne ovat vapaasti käytettävissä. Teidän teksityksiä ne ei ole enää siinä vaiheessa kun ne on levitykseen laitettu. Jos niitä vaan omaksi huviksi tehdään niin ei luulisi haittaavan jos niitä muutkin hyödyntää :)

Tomppa8936/50

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti jartar:

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Tomppa89:

Ite aikanaan satoja tunteja käyttänyt myös DivX Finlandissa tekstien raapusteluun ja tuntuu, että näitä yrityksiä, jotka vie meidän tekemiä tekstityksiä ilmaantuu koko ajan.

Itse ollaan omaksi huviksi kirjoitettu tekstityksiä, ja sitten tulee iso kaupallinen yhtiö ja tekee rahaa meidän työllä. Ei sinänsä ihme, suurin osa DivX Finlandin tekstityksistä on laadukkaampia kuin kaupalliset tekstitykset.


Ei varmaan olisi kannattanut laittaa niitä tekstejä jakoon jos ei halua että ne ovat vapaasti käytettävissä. Teidän teksityksiä ne ei ole enää siinä vaiheessa kun ne on levitykseen laitettu. Jos niitä vaan omaksi huviksi tehdään niin ei luulisi haittaavan jos niitä muutkin hyödyntää :)

Eihän se haittaa, että muut käyttää. Sitä vartenhan ne on olemassa, että ihmiset voivat käyttää. Siinä vaiheessa vaan rupeaa hatussa porisemaan, kun KAUPALLINEN yhtiö luvatta ottaa tekstityksen, jolla KAUPALLINEN yhtiö tekee RAHAA.

jartar37/50

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Tomppa89:


Eihän se haittaa, että muut käyttää. Sitä vartenhan ne on olemassa, että ihmiset voivat käyttää. Siinä vaiheessa vaan rupeaa hatussa porisemaan, kun KAUPALLINEN yhtiö luvatta ottaa tekstityksen, jolla KAUPALLINEN yhtiö tekee RAHAA.


Etkö vieläkään ymmärrä miten hommat menee. Sinulla, tekstittäjillä ja Divxfinlandilla on yhtä isot oikeudet noihin teksteihin kun tuolla pihalla olevalla kivellä. Teidän lupaa eikä mielipidettä tarvitse kenenkään kysellä. Jos sitä ei hyväksy niin ei kannata tekstittää...

FrostRose38/50

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Tomppa89:

Itse ollaan omaksi huviksi kirjoitettu tekstityksiä, ja sitten tulee iso kaupallinen yhtiö ja tekee rahaa meidän työllä. Ei sinänsä ihme, suurin osa DivX Finlandin tekstityksistä on laadukkaampia kuin kaupalliset tekstitykset.

Tuota laadukkuutta olenkin miettinyt. Ilmeisesti harrastelijoilla on parempi laatu kuin, sitä työkseen tekevillä. Jotenkin pidän asiaa kummallisena.

Minusta voisivat jatkaa DivX Finlandin tekstitysten käyttöä, koska varmaan sarjoilta puuttuvat viralliset tekstit, tai ne ovat vaan niin heikkolaatuiset, että katsojaa häiritsee korvan ja silmän saaman viestin epäyhteneväisyys. Kreditsit varmaan sinne minne kuuluu.

Toisaalta siirtyminen maksettuihin tekstityksiin ei olisi paha asia suomalaisten kääntäjien puolesta, mutta kuulin toisen käden tietoa, että Netflixin tarjoamat ehdot kääntäjille olivat luokkaa ripoff. Pahimmassa tapauksessa Netflix maksaa yhdelle jannulle minimipalkkaa siitä, että poistaa noita DivX Finland merkkejä subeista.

Veikkaan ettei TO-toimijat yritä laittaa lappua luukulle tekstittäjille, sillä heidän palveluissaanhan ei suoraan ole mitään heidän omistamaansa sisältöä. En tiedä tarkkaan miten käännös TO oikein toimii käytännössä, mutta veikkaan että ei silti jakseta sekundääristä waren ohella tapahtuvaa ei kaupallista toimintaa vastaan mennä oikeuteen.

Tomppa8939/50

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti FrostRose:

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Tomppa89:

Itse ollaan omaksi huviksi kirjoitettu tekstityksiä, ja sitten tulee iso kaupallinen yhtiö ja tekee rahaa meidän työllä. Ei sinänsä ihme, suurin osa DivX Finlandin tekstityksistä on laadukkaampia kuin kaupalliset tekstitykset.

Tuota laadukkuutta olenkin miettinyt. Ilmeisesti harrastelijoilla on parempi laatu kuin, sitä työkseen tekevillä. Jotenkin pidän asiaa kummallisena.

Minusta voisivat jatkaa DivX Finlandin tekstitysten käyttöä, koska varmaan sarjoilta puuttuvat viralliset tekstit, tai ne ovat vaan niin heikkolaatuiset, että katsojaa häiritsee korvan ja silmän saaman viestin epäyhteneväisyys. Kreditsit varmaan sinne minne kuuluu.

Toisaalta siirtyminen maksettuihin tekstityksiin ei olisi paha asia suomalaisten kääntäjien puolesta, mutta kuulin toisen käden tietoa, että Netflixin tarjoamat ehdot kääntäjille olivat luokkaa ripoff. Pahimmassa tapauksessa Netflix maksaa yhdelle jannulle minimipalkkaa siitä, että poistaa noita DivX Finland merkkejä subeista.

Veikkaan ettei TO-toimijat yritä laittaa lappua luukulle tekstittäjille, sillä heidän palveluissaanhan ei suoraan ole mitään heidän omistamaansa sisältöä. En tiedä tarkkaan miten käännös TO oikein toimii käytännössä, mutta veikkaan että ei silti jakseta sekundääristä waren ohella tapahtuvaa ei kaupallista toimintaa vastaan mennä oikeuteen.

Elokuvan ääniraitaan pohjautuvat kirjoitetut suomen kieliset tekstitykset eivät riko mitään tekijänoikeuksia. Sen sijaan tekstityksillä on tekijänoikeus. Tekstitykset ovat luova tuotos, kuten lehtiartikkelikin.

Ei varmaan kauaa noita tekstityksiä televisioonkaan tehtäisi, jos suomentaja/tekstityksen tilaaja ei omistaisi tekstityksiin mitään oikeuksia.

jartar40/50

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Tomppa89:


Elokuvan ääniraitaan pohjautuvat kirjoitetut suomen kieliset tekstitykset eivät riko mitään tekijänoikeuksia. Sen sijaan tekstityksillä on tekijänoikeus. Tekstitykset ovat luova tuotos, kuten lehtiartikkelikin.

Ei varmaan kauaa noita tekstityksiä televisioonkaan tehtäisi, jos suomentaja/tekstityksen tilaaja ei omistaisi tekstityksiin mitään oikeuksia.


Lehtiartikkelin ja tekstitykset eivät ole millään tavalla verrannollisia keskenään. Tekstitykset perustuvat dialogiin ja tapahtumiin ja sanamuodoista huolimatta sisältö on aina sama. Se ei ole oma teos vaikka siihen luovuutta tarvitseekin. Lehtiartikkeli on aina oma teos sillä lehtijutusta tulee aina erilainen riippuen tekijästä.

Ammattilaisten luvan kanssa tekemiin tekstityksiin tulee automaattisesti tekijänoikeudet. Tästä syystä esim. nelonen ei voi käyttää vaikka maikkarin tekstejä vaan he joutuvat tekemään itse tekstit tai ostamaan ne itselleen.

Nämä harrastelijat ovat erikseen koska heillä ei ole lupaa tekstitysten tekoon. Tällöin niiden julkinen levitys on laitonta. Jopa Divxfinlandin ylläpitäjä tämän tietää. Miksi sinä et sitä voi myöntää?


Juppiter41/50

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Tomppa89:

Ite aikanaan satoja tunteja käyttänyt myös DivX Finlandissa tekstien raapusteluun ja tuntuu, että näitä yrityksiä, jotka vie meidän tekemiä tekstityksiä ilmaantuu koko ajan.

Itse ollaan omaksi huviksi kirjoitettu tekstityksiä, ja sitten tulee iso kaupallinen yhtiö ja tekee rahaa meidän työllä. Ei sinänsä ihme, suurin osa DivX Finlandin tekstityksistä on laadukkaampia kuin kaupalliset tekstitykset.


En jaksa uudestaan kirjoittaa, joten kopioin laittamani viestin Ilta-Sanomien viestistäni.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Mitä suomennosten laadukkuuteen tulee. Sanoisin, että sekä harrastelija että ammattilainen pystyvät tekemään hyvää/loistavaa jälkeä. Mutta siihen vaikuttaa olennaisesti käytettävissä olevien merkkien määrä/rivi. Ja koska pitäisi huolehtia myös riittävästä tekstin näkyvissä olo ajasta, niin suurempi määrä/rivi helpottaa PALJON.

Jostain luin, että YLE käyttäisi vain 36 merkkiä/rivi. Saa korjata jos ei (enää?) pidä paikkaansa. Se on jo todella paljon vähemmän kuin harrastelijoiden käyttämä 50 merkkiä/rivi.

Ammattilaisista löytyy mätäpaiseita, mutta niin löytyy harrastelijoistakin. DivXFinlandin tapauksessa, kun porukalla tehdään, hieman osaamatonkin henkilö sulautuu massaan. Mutta sama käy myös oikeasti kyvykkäälle henkilölle. Jyvät erottuisivat akanoista, kun henkilöt suomentaisivat yksin jonkun leffan, ja "tarkasteltaisiin" millaista jälkeä on saatu aikaiseksi.

Parhaimmillaan ammattilaisen suomennos on aivan käsittämättömän hienoa. Mutta se vaatii hieman syvempää ymmärrystä kyseiseen kieleen SEKÄ myös oman äidinkielen osaamista. Mielestäni on aika naiivia sanoa, että harrastelijoiden käännökset ovat parempia kuin ammattilaisten, tai päinvastoin. Koska suomentamiseen liittyy todella paljon huomioitavia asioita. (kuten tuo em. merkkimäärä/rivi, ja mitä rajoitteita se tuo mukanaan)

Sarkasmi tulee tunnetusti huonosti esiin tekstistä luettuna. Suomennos täytyy olla juuri oikealla tavalla ilmaistu, että katsoja varmasti/suurella todennäköisyydella tajuaa, että kyse on sarkasmista. Sama pätee moniin muihinkin asioihin.

edit: Ja oma henk. kohtainen mielipiteeni on, että tekstin näkyvissolo aika menee aina kaiken edelle. Siitä hienosta käännöksestä ei ole vatunkaan iloa katsojalle, jos sitä ei ehdi riittävän ajatuksen kanssa lukea.

Onhan se myös tärkeää, että olisi aikaa vähän sitä kuvaakin seurata. Ettei kaikki aika mene tekstin seuraamiseen, tai jatkuvaan katseen siirtämiseen tekstin ja kuvan välillä.
Kyse on kuitenkin elokuvan katsomisesta, ei kirjan lukemisesta.

Expelliarmus42/50

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Tomppa89:

Elokuvan ääniraitaan pohjautuvat kirjoitetut suomen kieliset tekstitykset eivät riko mitään tekijänoikeuksia. Sen sijaan tekstityksillä on tekijänoikeus. Tekstitykset ovat luova tuotos, kuten lehtiartikkelikin.

Ei varmaan kauaa noita tekstityksiä televisioonkaan tehtäisi, jos suomentaja/tekstityksen tilaaja ei omistaisi tekstityksiin mitään oikeuksia.

Tomppa89, niin kuin täällä on jo muutamaan kertaan todettu, tekstityksiä saa tehdä laillisesti vain omaan käyttöön. Sillä sekunnilla, kun pätkäiset tekemäsi tekstitykset nettiin kaiken kansan sieltä ladattavaksi, ne muuttuvat laittomiksi, ellei sinulla ole alkuperäisen teoksen tekijänoikeuksien haltijan lupaa tekstitysten julkaisemiseen.

Summa summarum: tekstitysten JAKELU ilman alkuperäisen teoksen tekijänoikeuksien haltijan lupaa ON LAITONTA. Siis aivan yhtä laitonta kuin itse elokuvien/tv-sarjojen jakaminen ilman tekijänoikeuksien haltijan lupaa.

Otetaanpa esimerkiksi vaikka Tähtien Sota -elokuvat, joista keskusteltiin Ilta-Sanomien uutisen kommenteissa. (Kopioin tähän sinne kirjoittamani tekstin.) Jos joku harrastelija haluaa tehdä omat tekstitykset kaikkiin Tähtien Sota -elokuviin, hän voi ne aivan vapaasti tehdä ja katsoa elokuvat omilla tekstityksillään. Jos hän sitten taas haluaa jakaa tekemänsä tekstitykset muiden StaWa-fanien kanssa, on hänen lain mukaan saatava tähän lupa Lucasfilmiltä (tai kuka StaWa-leffojen tekijänoikeudet nyt omistaakaan). Jos lupaa ei heru ja harrastelija laittaa siitä huolimatta tekstityksensä yleiseen jakeluun, on hän syyllistynyt laittomaan tekijänoikeuksien alaisen materiaalin jakeluun.

Vaikka harrastelijalla on tekijänoikeus itse tekemäänsä tekstitykseen, sen jakeluoikeus kulkee käsi kädessä alkuperäisen teoksen (tässä tapauksessa Tähtien Sota -elokuvat) jakeluoikeuden kanssa.

Ei tämä oikeasti ole niin vaikeaa.

Expelliarmus43/50

Juppiter, olet listannut muutamia hyviä pointteja ammattimaisen av-kääntämisen ja harrastelijatekstittämisen eroista. Tykkäsin kirjoituksestasi jo Ilta-Sanomien sivuilla.

Lyhyesti sanottuna suurimpia eroja ammattikääntäjien ja harrastelijoiden välillä ovat
- deadlinet (ammattikääntäjillä ei ole aikaa nysvätä yhden elokuvan tai tv-sarjan osan parissa useita päiviä/viikkoja, eikä heillä ole useamman hengen tiimiä kääntämässä yhtä elokuvaa/tv-sarjaa)
- merkkimäärä per rivi ja rivien lukumäärä (max 2 riviä, merkkejä muistaakseni 34-36 per rivi, välilyönnit ja välimerkit mukaan lukien)
- lukunopeusrajoitukset (ammattilaisten käyttämissä ohjelmistoissa ajastuksen tempo perustuu tutkimusten perusteella määriteltyyn keskimääräiseen lukunopeuteen)

Mitenkään harrastelijoita dissaamatta uskallan väittää, että ammattimaisista av-kääntäjistä vähintään kahdeksan kymmenestä tekee parempaa jälkeä kuin harrastelijat, kun otetaan huomioon kaikki rajoitukset, joiden puitteissa av-kääntämistä oikeassa elämässä tehdään. Ne loput kaksikin tekisivät, jos heille annettaisiin siihen mahdollisuus eli jos BTI:n kaltaiset riistofirmat maksaisivat heille asiallisia palkkioita (ts. sellaisia, joilla pystyisi jopa elättämään itsensä ja perheensä).

hiphei7944/50

vattuako sitä divxfinlandii dissaatte..heidän tekemät käännökset on ollu aina parempia ko yhenkä televisio sarjan/elokuvan ammattilaisen suomennokset ja myös @jartar ei sinun tarvitse leffaa warettaa suomentaaksesi jotain ko yleensä kyseiset tekstit tehdään enkku pohjista ei kuulon pohjalt =)

WelluMies45/50

Minusta se mielipaha tulee siitä, että divx-finlandin tekstityksiä tekee sellaset tyypit, joilla ei ole mitään ymmärrystä kielistä mitä he kääntävät. Kääntäjiksi mainitaan 10 tyyppiä ja käännöksen tarkastajiksi kolme tyyppiä Jimi, stöfä ja keke. Minkälaisia opettajia siellä ammattikoulussa nykyään on?

Miten tällaselta armeijalta tulee sellasta soopaa läpi, joka pahimmillaan muuttaa koko leffan juonen?

Kaksi miestä suunnittelee aikakonetta ja siihen tarvittava osa pitää repiä irti toimivasta jääkaapista. Toinen miehistä kommentoi: "is it going to be out of commission?" eli "onko tää vehje rikki sen jälkeen, kun toi osa otetaan irti". Divx-finland suomennos "otetaanko tämä välityspalkkiostani..."

Sama leffa. Aikakonehäröilyn jälkeen miehellä on klooni, jonka kanssa hän ei tule toimeen. Mies päättää muuttaa kauas pois ja sanoo kloonille "I'm going. You can keep the southern hemisphere" eli "lähden kiitämään. Sinä voit asustella eteläisellä pallonpuoliskolla" ja tämän divx-finland kääntää "voit pitää toisen aivopuoliskon". Tsiisus!

akse46/50

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti welmar:

Netflix on voinut jopa tarkoituksella jättää divxfindland tekstin näkyviin. Dixvfinland on kuitenkin tavallaan kilpailija netflixille, vaikka ei olekaan kaupallinen. Jos uutisointi divxfinlandin laittomuudesta johtaa sivun sulkemiseen se on voitto Netflixille mielestäni mauttomilla keinoilla. Suljettiinhan Xvidsubs sivut aikoinaan sillä syyllä että se yllytti pirastismiin.

Ja xvidsubin subit on nykyään eräällä toisella sivustolla. Noita subisivustoja on monia ja on myös useita sivustoja, jotka kerää monen maan tekstitykset sinne samaan mestaan ladattavaksi. Ei paljon nappaa vaikka divxfinland suljettaisiin, niidenkin kaikki tekstit näytti olevan jo jaossa torrentsivustoilla.

Mitä tulee tekstien laatuun niin monesti on aivan jäätävää tuubaa tuolla tv-kanavilla noi tekstitykset. On niitä virheitä näissäkin, mutta pääasiassa ihan ok.

Itse en niitä juurikaan tarvitse, lähinnä ne on siinä tukena jos sattuu olemaan jotain sanoja tai lausahduksia mitä ei tiedä. Melkein riittäisi jos laittais enkkutekstit niin voisi lukea sanat jos ei satu kuulemaan kunnolla tms.

jartar47/50

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti hiphei79:

vattuako sitä divxfinlandii dissaatte..heidän tekemät käännökset on ollu aina parempia ko yhenkä televisio sarjan/elokuvan ammattilaisen suomennokset ja myös @jartar ei sinun tarvitse leffaa warettaa suomentaaksesi jotain ko yleensä kyseiset tekstit tehdään enkku pohjista ei kuulon pohjalt =)


Ja tähän asti nämä harrastelijasuomentajat ovat kehuneet miten tekevät suomennokset kuulemisen perusteella. Eipä sekäään pitänyt paikkaansa. Todellista "luovuutta" tehdä tekstit englanninkielisten tekstien pohjalta.

Mutta osa arvostaa divxfinlandin toimintapaa, osa ei. Sellainen se maailma on....


Juppiter48/50

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Expelliarmus:

Juppiter, olet listannut muutamia hyviä pointteja ammattimaisen av-kääntämisen ja harrastelijatekstittämisen eroista. Tykkäsin kirjoituksestasi jo Ilta-Sanomien sivuilla.

Jaksoi joku sentään lukea niinkin pitkälle:)

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Expelliarmus:

Lyhyesti sanottuna suurimpia eroja ammattikääntäjien ja harrastelijoiden välillä ovat
- merkkimäärä per rivi ja rivien lukumäärä (max 2 riviä, merkkejä muistaakseni 34-36 per rivi, välilyönnit ja välimerkit mukaan lukien)

Osaatko kertoa tarkemmin, että miksi tuo merkkimäärä rajoitus on juuri tuo 36? Onko se joku jäänne 4:3 kuvasuhde ajoilta? Muistan nähneeni, mahdollisesti TV5-kanavalla, sellaisen jutun että lähetys oli 4:3, mutta yhdellä rivillä oli tekstiä niin paljon, että kirjain tai kaksi jäi sivuilla olevien mustien palkkien alle.

Eikö tuosta voi vetää johtopäätöksen, että merkkejä oli enemmän kuin 36, ja jos lähetys olisi ollut 16:9, niin koko teksti olisi ollut selkeästi näkyvissä. Ja jäänyt vielä reilusti pelivaraa reunoille. Eli voisiko 16:9 lähetyksissä käyttää suurempaa määrää kuin tuo 36? Vaikka 40, tai kenties jopa 45?

Ei muuten, mutta helpottuisi ammattilaisten homma edes hiukan. Varsinkin, kun todella harvoinhan se teksti menee täysin tasan käytössä olevan max rajoituksen kanssa. Monesti jäädään muutama merkki vajaaksi.

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti hiphei79:

vattuako sitä divxfinlandii dissaatte..heidän tekemät käännökset on ollu aina parempia ko yhenkä televisio sarjan/elokuvan ammattilaisen suomennokset ja myös @jartar ei sinun tarvitse leffaa warettaa suomentaaksesi jotain ko yleensä kyseiset tekstit tehdään enkku pohjista ei kuulon pohjalt =)

Tarkoitettu jartarille, mutta vastataan nyt.

Kun lähdetään pelkän tekstin pohjalta tekemään, niin silloinhan niitä asiavirheitä juuri tulee. Kun ei kerran ole sitä kontekstia mukana.

Tuon pitäisi mennä juuri toisinpäin: Mennään kuulopuheella niin pitkälle kuin taidot riittää, ja epäselvät tilanteet tarkistetaan tekstistä, että "mitä se tossa sanoo". Tarvittaessa käytetään sanakirjaa, ja/tai viimeisimpänä etsitään netistä jos sanakirja(t) ei tiedä esim. jotain slangi-termiä.

Suomennoksissa kun pitää huomioida myös se, että miten kyseinen henkilö sanoo asiansa. Olettaen tietysti, että muut rajoitukset antavat myöten. Välillä on pakko tehdä kompromissi jos toinenkin.

hiphei7949/50

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Juppiter:

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Expelliarmus:

Juppiter, olet listannut muutamia hyviä pointteja ammattimaisen av-kääntämisen ja harrastelijatekstittämisen eroista. Tykkäsin kirjoituksestasi jo Ilta-Sanomien sivuilla.

Jaksoi joku sentään lukea niinkin pitkälle:)

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Expelliarmus:

Lyhyesti sanottuna suurimpia eroja ammattikääntäjien ja harrastelijoiden välillä ovat
- merkkimäärä per rivi ja rivien lukumäärä (max 2 riviä, merkkejä muistaakseni 34-36 per rivi, välilyönnit ja välimerkit mukaan lukien)

Osaatko kertoa tarkemmin, että miksi tuo merkkimäärä rajoitus on juuri tuo 36? Onko se joku jäänne 4:3 kuvasuhde ajoilta? Muistan nähneeni, mahdollisesti TV5-kanavalla, sellaisen jutun että lähetys oli 4:3, mutta yhdellä rivillä oli tekstiä niin paljon, että kirjain tai kaksi jäi sivuilla olevien mustien palkkien alle.

Eikö tuosta voi vetää johtopäätöksen, että merkkejä oli enemmän kuin 36, ja jos lähetys olisi ollut 16:9, niin koko teksti olisi ollut selkeästi näkyvissä. Ja jäänyt vielä reilusti pelivaraa reunoille. Eli voisiko 16:9 lähetyksissä käyttää suurempaa määrää kuin tuo 36? Vaikka 40, tai kenties jopa 45?

Ei muuten, mutta helpottuisi ammattilaisten homma edes hiukan. Varsinkin, kun todella harvoinhan se teksti menee täysin tasan käytössä olevan max rajoituksen kanssa. Monesti jäädään muutama merkki vajaaksi.

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti hiphei79:

vattuako sitä divxfinlandii dissaatte..heidän tekemät käännökset on ollu aina parempia ko yhenkä televisio sarjan/elokuvan ammattilaisen suomennokset ja myös @jartar ei sinun tarvitse leffaa warettaa suomentaaksesi jotain ko yleensä kyseiset tekstit tehdään enkku pohjista ei kuulon pohjalt =)

Tarkoitettu jartarille, mutta vastataan nyt.

Kun lähdetään pelkän tekstin pohjalta tekemään, niin silloinhan niitä asiavirheitä juuri tulee. Kun ei kerran ole sitä kontekstia mukana.

Tuon pitäisi mennä juuri toisinpäin: Mennään kuulopuheella niin pitkälle kuin taidot riittää, ja epäselvät tilanteet tarkistetaan tekstistä, että "mitä se tossa sanoo". Tarvittaessa käytetään sanakirjaa, ja/tai viimeisimpänä etsitään netistä jos sanakirja(t) ei tiedä esim. jotain slangi-termiä.

Suomennoksissa kun pitää huomioida myös se, että miten kyseinen henkilö sanoo asiansa. Olettaen tietysti, että muut rajoitukset antavat myöten. Välillä on pakko tehdä kompromissi jos toinenkin.

en ottanut moista huomioon ko kännis kävin lätisemässä tääl :D

coocie9850/50

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti jartar:


Kääntäminen on toki hyvä ja hyödyllinen harrastus. Ei minulla mitään ole kääntäjiä vastaan enkä väheksy sen vaativuutta. Kuitenkin, lähes jokainen kääntäjä warettaa ja käännökset tehdään waretettuihin leffoihin. Tämän lisäksi jokainen kääntäjä tietää tämän toiminnan olevan laitonta. Siltikin he kuvittelevat, että heillä on jotain oikeuksia näihin teksteihin ja SUUTTUVAT jos heidän tekstejä waretetaan. Minua ärsyttää tämä kaksinaismoralismi. Jos warettamisen hyväksyy niin miksei sitä voi hyväksyä enää siinä vaiheessa kun se osuu omalle kohdalle? Ei ymmärrä...

Kaupallinen ja ei-kaupallinen on toki eri asia. Missään ei kuitenkaan käy ilmi että oliko Netflixillä tekijänoikeuksien haltijoiden lupa käyttää noita tekstejä. Vaikea uskoa että ilman lupaa nuo oltaisiin otettu käyttöön. Divxfinlandin "luvat" ei minua kiinnosta, sillä he luovuttavat kaikki oikeudet pois siinä vaiheessa, kun tekstit laitetaan jakoon. Jos kääntäjä ei tätä ymmärrä/hyväksy niin varmaan kannattaa lopettaa se kääntäminen...

Asia selvä. Olen muuten pitkälti samaa mieltä kanssasi. Itsekin kääntämistä harrastaneena en ymmärtänyt sen ympärillä pyörivää draamaa, esim. jos tekstityksiä uudelleenkäytettiin. Pystyin kyllä samaistumaan turhautumiseen harrastuksen vaativuuden vuoksi, mutta en nähnyt oikeutta valittaa jo ihan internetin luonteen vuoksi, oikeuksista puhumattakaan. Nykyään ne oikeudet vain lähtevät käytännössä menemään sillä sekunnilla kun tekeleensä julkistaa digitaalisena.

TÄMÄN UUTISEN KOMMENTOINTI ON PÄÄTTYNYT