mistä mahtaisi löytä suomisubit elokuvaan nimeltä timanttikyttä itse subsearch.com:ista olen etsinyt eikä ollut. eikä monessa muussakaan subitle sivullakaan ollut.
Itse asiassa subsearch.org löytyy jos kokeilisit englannilla 'Blue Streak', ainaki ite löysin. Mutta empä oo varma saisko tällaisia kysellä täällä foorumilla tai antaa niihin vastausta?
Itseasiassa subit on ihan yhtä "laittomia" kuin ne leffatkin joita netistä lataat. Mutta afterdawnin säännöt sallii kyllä molemmista keskustelemisen ihan avoimesti, mistä voi ladata (paitsi ei suoria linkkejä) jne...
Sit ois laittomia varmasti kaikki powerpoint esityksetki teostolla jotka koskee p2p verkkoi ja niissä esiintyvät leffat tekee vielä laittomampia.. Tekstityksien teossa ilman rahallista korvaustahan ei ole mitään laitonta Harrastus siinä missä muutki
Taas oma käsitykseni on, että jos tekstit ovat suoraan kopioitu jostain dvd/bluray leffasta tai tekstitetty täysin samoin kuin tuotantolinjalta tullut teksti, olisi laitonta. Taas ihan käyttäjien (harraste ryhmien) omien tekstien tekeminen/levitys/hallussapito/käyttäminen olisi laillista. Käsitykseni saattaa toki olla päin honkia, mutta se kuka korjaa (siis jos korjaa), saa myös laittaa sitten lainauksen lain pykälistä.
Suurin osa leffoihin/sarjoihin löytyvistä teksteistä on tehnyt jokin ryhmä... En ymmärrä mistä nyt kehitit ton dvd leffoista ripatuista subeista kun eivät ne edes välttämättä käy netistä ladattuihin leffoihin suoraan ilman säätöä, alotus kohdat ja fps ja tämmöset pikku seikat...
Myös harrastelijoiden tekemät käännökset rikkovat tekijänoikeuslakia, ihan yhtälailla kuin dvd:ltä ripatut tekstit. Elokuvastudiot omistaa elokuvan käsikirjoituksen ja sen kääntämiseen vaaditaan tekijänoikeuden haltijan lupa. Naurettavaahan se on...
Laiskaa porukkaa kun ei googlettaa jaksa... Noh voin määkin tähän jotan katsella, editoin kohta... Tossa nyt jotan esimerkkitapauksia: http://www.leffahullut.fi/index.php?ind=xsnews&op=news_show_single&ide=1176 http://fin.afterdawn.com/uutiset/arkisto/3765.cfm http://fin.afterdawn.com/uutiset/arkisto/9769.cfm Sitten vielä lakipykälää: Kyllähän sen periaatteessa järkikin sanoo että elokuvan käsikirjoitus on tekijänoikeuksien alainen, eikä sen muokkaaminen ominpäin ole sallittua.
Jos sen haluaa kirjoittaa kokonaan, niin sinultapa puuttuu kohta: FinSubsien uutinen on aika vanha, mutta lainaanpa painotuksen siitä:
Ilmeisestikään suomennos ei ole "uusi ja itsenäinen teos" kun siitä on kysytty lakia tietäneiltä. Miten se voiskaan olla itsenäinen kun se selvästi riippuu alkuperäisestä Muista itsekkin lisätä se seuraava lause Ja tuosta toisesta uutisesta
Mielelläni Mukaan, eli musta tuntuu tason väitökset eivät ole kauheen vakuuttavia. http://fin.afterdawn.com/uutiset/arkisto/3784.cfm
Siitä varmaan kannattaa kysellä FinSubsilta lisää, jos kerta uskot että FinSubs lopetti palvelunsa vain sen takia että saisi hämättyä meitä luulemaan että tekstitykset ovat laittomia, vaikka ne todellisuudessa eivät olisikaan? Öö... Itse ainakin uskon siihen että finsubsilla ei ole mitään syytä kusettaa mitä Tekijänoikeusneuvosto on sanonut. Niin ja jos tarkoitit mistä kopioin ton jäkimmäisen tekstin, niin sekin olisi selvinnyt suoralla googletuksella eli http://fin.afterdawn.com/uutiset/arkisto/3784.cfm Se että jos pidät Kopiostoa ja Tekijänoikeusneuvostoa jotenkin epäilyttävinä lähteinä, etkä luota heidän laintulkinta-taitoihin, niin se on sitten oma asiasi ^_^ Koska Suomen kääntäjien ja tulkkien liittoa ei näköjään kiinnostanut noi harrastelijasubit. Mikä on ihan ymmärrettävää. Mutta laitonta se silti on, siitähän tässä puhuttiin
En minä usko heidän valehdelleen, syitä sivun lopettamiseen voi olla kymmenittäin. Ehkäpä subittajien into laskenut ja sivua oli jo harkittu muutenkin lopetettavaksi, mutta tämä olikin vain viimeinen naula arkkuun..maybe 1/1 kaista, josta niin DL kuin myös UL ihan varattuna koko ajan, joten ei kauheemmin guugleilla ylimääräsiä. Lisäksi minusta tekstin lainaajan pitäis oma-aloitteisesti antaa url uutiseen/viestiin mistä lainaus on otettu tai antaa se ilman mitään lisä mutinoita. Jos taas itse pidät niitä luotettavina tai väität ettei sekaannuksien/väärinkäsityksien mahdollisuutta olisi niin se on sitten oma asiasi o_o Nimenomaan tässä on ollut kyseessä harrastesubit. Ainoa mitä linkkisi ovat siis todistaneet, ovat dvd-leffoista kopioitujen tekstien laittomuus, minkä jo alunperinkin tiesin.
Niin jos olettaa että Kopiosto ja Tekijänoikeusneuvosto valehtelee. Tai että FinSubs, XvidSubs ja tuo puolalainen sivusto kaikki kusettaa että joutui lopettamaan sen takia. Niin ja jos suomen lakiakaan ei pidä uskottavana. Mun puolesta voitte uskoa ennemmin itseänne kuin ammattilaisia, ei mulla ole mitään harrastelija kääntäjiä vastaan, itsekkin heidän "palvelujaan" käytän Laitetaan vielä muistutuksena noi lakipykälät: Harrastelijoilla ei ole mitään ihme erivapautta tässä asiassa. Vaikka voisikin ajatella että kun ne harrastelija käännökset on melko poikkeuksetta aivan hirevää shaissea, niin sitä voisi pitää "itsenäisenä teoksena"....mutta joo, ei se näin ole.
Jooh onhan toi selvä juttu että on laitonta, mutta kun neverlife ei usko muutaman ennakkotapauksen tai suomen lainkaan oleven oikeassa, niin vaikea varmaan saada vakuutettua wikipedian lainauksellakaan