Google osaa vihdoinkin kääntää ulkomaisten sivujen sisällön suomeksi. Google itse ei ole aiheesta uutisoinut eikä ilmoittanut mitään, eikä pikainen uutishaku eri maiden uutismedioissakaan tuottanut tulosta asian suhteen, mutta pakko se on uskoa ihan omakohtaisella kokemuksella -- mikäli Google.fi -sivulla tulee hakutulosten sekaan esim. englannin- tai saksankielisiä sivuja, tarjoaa Google ...
lue koko uutinenGoogle kääntää nyt sivut myös suomeksi
#1
8.5.2008 @ 10:36
yaht
Siirry käyttäjän sivulleLähetä yksityisviesti
Senior Member
4 tuotearviota
Hienosti englantia ja suomea sekaisin joillakin sivuilla ja hassun kuuloisia suomennoksia mutta hyvä että tämäkin osaa nyt kääntää suomeksi.
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 8.5.2008 @ 12:50
#2
8.5.2008 @ 10:43
Juu, vähän hauskoja nuo ovat, mutta tuo uusien kielien mukaantulo, vaikka suomea ei olisikaan tarjolla on siinä mielessä hyvä, että aiemmin esim. norjankieliset sivut jäivät "hieman" hämäränpeittoon, kun niitä ei saanut käännettyä edes englanniksi :-)
#3
8.5.2008 @ 11:35
Juce
Member
Japanista suomeksi käännetyssä tekstissä on englannin kielisiä sanoja seassa.
Jättää huomioimatta sanojen taivutuksia käännettäessä suomesta englantiin.
Käännöksen onnistuminen riippuu alkuperäisestä sanajärjestyksestä. Esim:
Tässä on kissa. -> Here is a cat.
Kissa on tässä. -> Cats have been here.
Jättää huomioimatta sanojen taivutuksia käännettäessä suomesta englantiin.
Käännöksen onnistuminen riippuu alkuperäisestä sanajärjestyksestä. Esim:
Tässä on kissa. -> Here is a cat.
Kissa on tässä. -> Cats have been here.
#6
8.5.2008 @ 14:14
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Juce:Tuo nyt on täysin ymmärrettävää, että taivutukset eivät aina onnistu oikein. Toinen, minkä moni "käännöskone" jättää ymmärtämättä (suom. ei ymmärrä) on erisnimet. Kokeilin jollakin netin ilmaisella käännöskoneella kääntää en wikipediasta Artikkelia nyrkkeilijä Earnie Shaversista. Käännös kuului: Earnie partakoneenterät....
Japanista suomeksi käännetyssä tekstissä on englannin kielisiä sanoja seassa.
Jättää huomioimatta sanojen taivutuksia käännettäessä suomesta englantiin.
Käännöksen onnistuminen riippuu alkuperäisestä sanajärjestyksestä. Esim:
Tässä on kissa. -> Here is a cat.
Kissa on tässä. -> Cats have been here.
Tuossapa niitä käännäskoneiden virheitä. Virheet ovat täysin ymmärrettäviä, sillä esim. suomen, ja englannin kielen lauserakenteet, yms ovat niin erilaisia, että käännöksiä ei varmaankaan ikinä saada täysin virheettömiksi. Tai - no, ehkä sitten, jos kone ymmärtäisi, mitä kääntää. Ymmärtämättömyys käy ilmi jo Shavers esimerkistäni.
#7
8.5.2008 @ 14:19
Miten tämä kääntäminen toimii?
Esim. kirjoitan Googleen hakusanan ja jos se on vaikkapa Englanninkielinen kone kääntää sen suomeksi?
Esim. kirjoitan Googleen hakusanan ja jos se on vaikkapa Englanninkielinen kone kääntää sen suomeksi?
#8
8.5.2008 @ 14:22
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti jukkis60:Jos sanoja / lauseita haluat kääntää, voit käännellä niitä http://www.google.fi/translate -sivulla. Mutta tuo "integroitu" käännös on sitä, että kun vaikkapa google.fi:ssä haet "AfterDawn" -haulla, siellä on ekojen tulosten jälkeen englanninkielisiä sivuja, niin niiden vieressä näkyy linkki "Käännä tämä sivu" -> sitä klikkaamalla Google avaa ikkunan, jossa se kääntää ko. sivun kokonaisuudessaan.
Miten tämä kääntäminen toimii?
Esim. kirjoitan Googleen hakusanan ja jos se on vaikkapa Englanninkielinen kone kääntää sen suomeksi?
#9
8.5.2008 @ 14:27
Lainaus:eepä näy mittään linkkejäLainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti jukkis60:Jos sanoja / lauseita haluat kääntää, voit käännellä niitä http://www.google.fi/translate -sivulla. Mutta tuo "integroitu" käännös on sitä, että kun vaikkapa google.fi:ssä haet "AfterDawn" -haulla, siellä on ekojen tulosten jälkeen englanninkielisiä sivuja, niin niiden vieressä näkyy linkki "Käännä tämä sivu" -> sitä klikkaamalla Google avaa ikkunan, jossa se kääntää ko. sivun kokonaisuudessaan.
Miten tämä kääntäminen toimii?
Esim. kirjoitan Googleen hakusanan ja jos se on vaikkapa Englanninkielinen kone kääntää sen suomeksi?
#12
8.5.2008 @ 14:44
Ihan kivalta vaikutti, mutta ei vielä kovin laadukas:
Check out joitakin OSx86 art meidän Art Box! > Check out joitakin OSx86 art meidän Art Box!
Need drivers? Get help with the 3rd Party Drivers List. > Tarvitsetko kuljettajat? Get help with the 3rd Party Drivers List . Get help kanssa 3rd Party Drivers List.
Noh, eiköhän se kehity koko ajan.
Check out joitakin OSx86 art meidän Art Box! > Check out joitakin OSx86 art meidän Art Box!
Need drivers? Get help with the 3rd Party Drivers List. > Tarvitsetko kuljettajat? Get help with the 3rd Party Drivers List . Get help kanssa 3rd Party Drivers List.
Noh, eiköhän se kehity koko ajan.
#13
8.5.2008 @ 14:57
vaikuttaako selain tuohon? tai jotkin googleen määritety asetukset.. koska minullakaan ei näy tuota kääntämise linkkiä...
#14
8.5.2008 @ 15:28
teppoI
AfterDawn Addict
Pakkoruotsiopinnoissa painavien unelma 150-200 sanaisten kirjotelmien suhteen :)
#15
8.5.2008 @ 16:47
turpa
Junior Member
http://www.google.fi/translate?u=%s&hl=fi&ie=UTF8&sl=en&tl=fi
tuossa on osoite opera selaimen pikahakuun, eli asetuksissa lisäät tuon sinne "haku" välilehden osoitteeseen.
ainakin mulla toimii hyvin.
tuossa on osoite opera selaimen pikahakuun, eli asetuksissa lisäät tuon sinne "haku" välilehden osoitteeseen.
ainakin mulla toimii hyvin.
#16
8.5.2008 @ 16:58
http://translate.google.fi/translate_s?hl=fi
tuolla vaan hakee niinku normi googlel nii antaa vastaukseks käännettyjä sivuja
EDIT: Ruotsinnos toimii paremmin ku omat kirjotelmani ikinä.. ruotsin kotiaineet here i come :P
EDIT2: Jonkun aikaa tuota käytettyäni suosittelen käyttämään englantia suomen sijaan jos kääntää johonkin tai jostakin koska suomi ei vaan toimi vieä
tuolla vaan hakee niinku normi googlel nii antaa vastaukseks käännettyjä sivuja
EDIT: Ruotsinnos toimii paremmin ku omat kirjotelmani ikinä.. ruotsin kotiaineet here i come :P
EDIT2: Jonkun aikaa tuota käytettyäni suosittelen käyttämään englantia suomen sijaan jos kääntää johonkin tai jostakin koska suomi ei vaan toimi vieä
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 8.5.2008 @ 17:40
#18
8.5.2008 @ 17:16
NH92
Suljettu viallisen sähköpostiosoitteen vuoksi
Hauskaa on kun lukee noita käännöksiä :D mut ei mitään, hyvä keksintö toi on.
#19
8.5.2008 @ 17:32
Juce
Member
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti tyson:Mutta Googlen käännin näyttäisi olevan hukassa ihan perustaivutusten kanssa, joiden hallitseminen on välttämätöntä kun käännetään suomesta. Esimerkiksi:
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Juce:
Jättää huomioimatta sanojen taivutuksia käännettäessä suomesta englantiin.
Käännöksen onnistuminen riippuu alkuperäisestä sanajärjestyksestä. Esim:
Tässä on kissa. -> Here is a cat.
Kissa on tässä. -> Cats have been here.
Tuo nyt on täysin ymmärrettävää, että taivutukset eivät aina onnistu oikein.
Kissasi on pöydälläni. -> Kiss is on the table.
Sen sijaan Kielikoneen ja Sundan kääntimet selviävät tuollaisesta ongelmitta (ongelmia tulee vasta kun sanaan laittaa useamman päätteen ja taivutuksen).
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti tyson:Mutta ei kummassakaan kielessä lauseenjäsenten tunnistaminen koneellisesti ja uuden lauseen muodostaminen mikään mahdoton tehtävä ole.
Virheet ovat täysin ymmärrettäviä, sillä esim. suomen, ja englannin kielen lauserakenteet, yms ovat niin erilaisia, että käännöksiä ei varmaankaan ikinä saada täysin virheettömiksi.
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 8.5.2008 @ 17:44
#20
8.5.2008 @ 17:38
hauskoja kyllä osa käännöksistä, esmes afterdawnin uutinen "Mass Effect to have terrible DRM" kuuluu "Mass Effect on hirvittävän DRM" :)
#21
8.5.2008 @ 19:04
pienenä esimerkkinä dvd olisi hyvä tätä googlea joka kääntää sivunssa suomeksi vaikkapa dvd on hyvä laitte mutta google on ihan hyvä
#22
8.5.2008 @ 20:35
USKOMATONTA!!! Sehän toimi ihan oikeesti. Testasin sitä ja kirjotin että: Should we to do it? niin se suomensi: Pitäisikö meidän tehdä se?...... TÄMÄ TOIMII!! Kyllä siinä muutamia virheitä on mutta ihan ok muuten.
#23
8.5.2008 @ 21:14
Toimii tuo suomeksi kääntäminen hämmästyttävän hyvin. Tähän asti on tottunut sellaisiin käännöksiin, joissa ei ole päätä eikä häntää.
Eipä silti, kyllä sitä mieluummin ulkomaiset tekstit kääntää lontooksi, sitä kun tajuaa ihan hyvin.
Eipä silti, kyllä sitä mieluummin ulkomaiset tekstit kääntää lontooksi, sitä kun tajuaa ihan hyvin.
#24
9.5.2008 @ 10:09
Toimii riittävän hyvin tavallisen nettiä selaavan kannalta.
Eihän todellisessa elämällä kukaan tuon paremmin satunnaisesti ulkomailla vierailevan kieliä puhu.
Eihän todellisessa elämällä kukaan tuon paremmin satunnaisesti ulkomailla vierailevan kieliä puhu.




