Moi Olen AD:n ohjeiden mukaan säätänyt Project X:n ja siltikään en ole viimeaikoina saanut "poltettua" tekstejä mpeg fileisiin (pitäisikö se edes onnistua?). Miten saisin mpeg fileeseen poltettua tekstit, .TS fileessä on ne teletext muodossa, ja katsellessa ne näkyivät kun käyttää VLC playeriä ja valitsee sieltä subtitles... Eli miten saan project X:llä demuxatun fileen .srt, sup tms. tekstin mpeg fileeseen kiinni, jotta voisin koostaa DVD levyn jossa on useampia ohjelmia... Kiitos vinkeistä.
Ei niitä tekstejä siihen mpeg-fileeseen tarvi polttaa kiinni, eikä se ProjectX:llä onnistukaan. DVD-authorointi-ohjelmaan lisätään demuxatut video-, ääni- ja teksti tiedostot. Tuo authorointi ohjelma sitten yhdistää nuo DVD:ksi. http://fi.wikibooks.org/wiki/Topfield_TF5X00/DVDn_Poltto
Kiitos tiedosta, ohjeilla pääsin eteenpäin... Tosin useiden yritystenkään jälkeen ei tekstejä näkynyt... Kunnes tajusin tutkia .srt .sup tekstejä, tekstien aikakoodi on kaikissa 00:00:00:00... ilmankos ei niitä tekstejä ilmesty... Eli projectx:ssä (0.90.4.00) on joku asetus nyt pielessä... onko vinkkejä mikä asetus on silloin pielessä kun tulee noita 00:00:00 ajalla varustettuja tekstityksiä. VLC playeri toistaa .ts fileet tekstityksillä oikein, eli ts fileessä aikakoodit ovat kohdallaan...
Hmmm. Mulla ei ole tuollaista aikakoodiongelmaa ollut. Löytyisköhän tuolta ratkaisu: http://fin.afterdawn.com/artikkelit/arkisto/projectx_dvb_page_4.cfm
Dellasin project x:n ini tiedoston ja tein asetukset uusiksi, ja kas kummaa se alkoi nyt toimimaan oikein. Kiitos vinkeistä arskaxx.
Tuolla ohjeissa onkin jo käsitelty ProjectX:n tekstitystä. Mutta. Pitääkö ohjelman pääikkunaan lisätä jotain "datavirtoja" siihen PES(&Sub)-ID/PID list:'iin, että ne sivun 451 tekstit tulevat mukaan? Demuxasin jonkun leffan, ja sivulta 451 tuli jotain ihan muuta tarinaa kuin tuo leffa suomeksi. Saan ne bittikuvatekstit esiin, kun lisään siihen 0xFBB-rivin, mutta niitten kautta on turhan työlästä tehdä tekstityksiä. Tässä pätkä initoinnista Koodi: Video: PID: 0x204(#4) Audio: PID: 0x2B2(fin)(#178) Teletext: PID: 0x911(fin_i100 ) Subpict.: n/a
Eipä onnistunut noillakaan vinkeillä noiden procasterien AVR tiedostojen kanssa. Tekstien aikakoodit ovat kaikki nollaa vaikka kuinka vääntelis noita ProjectX:n asetuksia. Lokiinkin tulee joku hämärä teksti: !> teletext stream doesn't use PTS's, sync impossible Vinkkejä ?
Sama selkokielellä? Yritän muuntaa TV2:lta tullutta elokuvaa ja tekstit pitäisi saada mukaan, mutta kohdassa "Teletext pages to decode" ei ole vaihtoehtoa 452 (tai edes 451). Mistähän tuo voi johtua ja miten korjataan?
Oletko aivan varma että et pysty kirjoittamaan tuota kanavaa tuohon "teletext pages to decode" -kohtaan(siinä on kuusi alasvetovalikkoa)? Siis siihen alasvetovalikon boksiin? itselläni on 2 eri asennusta projectX :stä eri koneilla ja molemmissa niihin voi kirjoittaa. Versiot ovat 0.82.1 ja 0.90.1. En nyt voi testata tuota käytännössä koska ei ole materiaalia mitä testata, eikä aikaa. Mutta tuo kirjoittaminen niihin kentiin onnistuu.
Ounou. Pystyyhän siihen kirjoittamaan, sen "null"-sanan päälle. Ei blondi voi tuommosia tajuta. KIITOS!
Vielä pitää pyytää apua... Minulla on siis Procasterilta siirretty AVR-tiedosto. Tarkasti täältä löydetyn ohjeen mukaan muunnan ensin ProjectX:llä ja sitten autoroin - myös täältä löydetyn ohjeen mukaan - DVDAuthorGUI:lla. Lopputuloksessa ei ole tekstejä. En tajua, että mitä teen väärin.
Mulle riittää, että saan dikiboksin leffasta mpa+mpv > mpg-elokuvan, jolla on erillinen tekstitystiedosto. Mutta tuon tekstitystiedoston irtisaaminen on yleensä hankalaa. ProjectX tekee kyllä .srt-päätteisen tekstitiedoston siitä tekstityksestä (jos se pääte on valittu). Vaan yleensä se srt sisältää ihan muuta tekstiä. Tässä pitkänkaavanmukainen prosessini joka toimii. Jos jollain on helpompi, niin kertokaa. 1) ProjX PreSettingissä on ruksattu "decode hidden rows of teletext". "Subtitle export format" on SRT. Tää yleensä riittää, että suomiteksti irtoaa. 2) Ellei riitä, pitää pääikkunan Various-kohdan PES(&Sub)ID/PID -listaan lisätä suomalainen bittikarttatekstivirta, joka on muistaakseni 0xfbb (saattaa riippua TV-kanavasta). Samassa listassa voi valita mitä virtoja irrottaa kulloisestakin proggiksesta. Nää 0x-alkuiset virrat löytyy Projx:n logista, kun tekee testiajon. 3) Jo syntyy videotiedosto, audiotiedosto (joskus kaksikin) ja sub-tiedosto, vaikkapa kansioon "From ProjectX". Ja muutakin sälää tulee. 4) Sitten otan Ifoedit'in, ja authoroin sillä uuden dvd-sisällön (vobit ym) johonkin tyhjään kansioon, "From Ifoedit". Ifoeditiin hajetaan erikseen kuva, ääni ja sub. Tämän vaiheen tiedostoilla ei ole muuta virkaa, kuin antaa tavaraa seuraavalle vaiheelle. 5) Avaan Subrip'in, ja etsin sillä Ifoeditin tekemän höskän em. kansiosta, ja avaan vob'it. Subrip on tekstintunnistusohjelma, ja sille pitää opettaa kaikki kirjaimet ainakin kerran. Mulla on valmis matriisi, jos tähän saakka pääset. Ifoeditissä on muutakin säädettävää, että sanavälit ovat oikeat. Subrip tallettaa peratun tekstin johonkin tekstimuotoon, joka käy semmoisenaan Mediaplayer Classicin subtextiksi. (Huom: ainakin DVDlab on äärimmäisen kranttu tekstitysten kanssa) 6) Jossain välissä otan ne ProjectX:n erittelemät alkuperäiset mpv+mpa-tiedostot, ja muxaan ne mpg-tiedostoksi TMPgEditorilla. Mediaplayer pitää synkan hyvin, jos ne on muxattu, muuten ei.