Onko kenelläkään muulla ollu sellasta ongelmaa, että VLC jättäis osan tekstityksistä näyttämättä. Mikäköhän mahtas auttaa?
Oon tarkistanu muistiolla, et puuttuuko niistä tekstitytksistä jotai mutta sieltä kyllä löytyy kaikki vuorosanat. Satunnaisesti tulee aina jotain vuorosanoja jotka kylläkin tulee ihan kohallaan. Ei oo aikasemmin ollu tätä ongelmaa vaikka oonkin tehny täsmälleen samallailla ehkä vois kattoo jos olis tullu uus VLC Player versio, jos vaikka se auttas.
Joo, ja kannattaa testata myös jollain kokonaan toisella ohjelmalla. Jos toisessa ohjelmassa käyttäytyy samalla lailla, niin vika ei ole vlc:ssä vaan tekstityksessä.
Voisko joku kertoa että miten niitä tekstejä voi katsoa siinä "notapadissa"? Sitten semmosta että mitenkä kun latasin terminator 3:sen niin se elokuva on kahdessa eri pätkässä ja minun lataamat tekstitykset ovat eri pituisia verrattuna elokuvaan, eli 1cd:n tekstitykset jatkuvat pidemmälle kuin 1cd:n elokuva?
käynnistä -> suorita -> notepad sitten File/Tiedosto -> Open.../Avaa... ja sitten valitsee sen tekstitystiedoston. Ja helpointa on etsiä tekstitykset oikeaan versioon (vielä helpompaa on etsiä se elokuva tekstityksen mukaan), AVI:n ja tekstitysten yhdistäminen onnistuu myös. http://www.nefernetti.com/timeadjuster.htm http://www.nefernetti.com/virtualdub_split.htm
@ropetzki Mulla auttoi tuohon pulmaan VLC:n päivitys uusimpaan. Jollei sulla auta niin koeta vanhalla 1.37 BSplayerillä, jonka kylkeen latailet ffdshown, ac3filterin ja Vobsubin.
Ja helpointa on etsiä tekstitykset oikeaan versioon (vielä helpompaa on etsiä se elokuva tekstityksen mukaan), Mistähän noita valmiiksi tekstitettyjä elokuvia löytyy?
Eli siis aluksi etsii omasta lempi subi-sivustolta tekstit ja sen tiedostonimen mukaan etsii sitten sen videon.
Eli kun lataan jonkin tekstityksen, niin mistä tiedän että mikä elokuva on sama versio kun se tekstitys?
Kokeilemalla sekä tuurilla. Usein myös tiedostojen nimet antaa hyvää vinkkiä siihen. Ellet kuulu siihen osaan joka muuntaa ladattujen tiedostojen nimet muuksi... Yleensä subien nimissä käytetään alkuperäisen elokuvan nimeä.