Elikkäs ootteko huomannu elokuvissa eroja alkuperäiseen lähteeseen... ei mielellään lotr juttuja kun niitä löytyy n. 100 kpl... esim. saruman kuolee liian aikaisin jne. mutta onko muissa elokuvissa vastaavia... Ite huomasin tossa punisherissa tälläisen: sarjakuva: armeijasta kotiutuneen frank castlen perhe murhataan keskuspuistossa jonka jälkeen tämä ryhtyy kostaan rikollisille jne. elokuva: muuten sama mutta frank on erikois agentti... Laittakaa jos keksitte jotain järkevää
Heti tuli mieleen turtlesit (TMNT) Eli alkuperäiseen sarjakuvaversioon verrattuna vähän jokaisessa uudessa versiossa on "virheitä". Ne elokuvat sekä vanhat ja uudet tv-sarjat sisältävät esim syntyperään sekä henkilöiden historiaan liittyviä eroavaisuuksia. EDIT: jos muistan oikein niin wikipedian sivuilla oli mainittu joitakin....
Lauri Törhösen ohjaama elokuva nimeltä Kasvoton mies, joka kertoo Helsingin Jakomäessä sijaitsevan Nordean konttorin, joka silloin oli nimeltään Kansallis-Osake-Pankki, 8.8.1986 tapahtuneesta pankkiryöstöstä. Pankkirosvo Jorma Takalan roolissa nähdään Tom Pöysti. Vaikka Jorma Takala puhui suomea pankkivirkailijoille ryöstäessään pankin, puhuu Tom Pöysti kyseisessä elokuvassa ruotsia. Volkswagen Passatin, jonka rekisterinumero oli ARL-605, roolissa nähdään samalla rekisteritunnuksella varustettu Peugeot 309. Jukka Häkkisen roolissa nähtävä henkilö ei osaa suomea eikä ruotsia vaan puhuu vain englantia. Yhdysvalloista koto-Suomeen palanneesta vaihto-opiskelijasta on elokuvatoteutuksessa tullut englantilaisturisti, joka matkustaa junalla Englannista Suomeen. Pakoauto lähestyy Mikkeliä tien 13 suunnasta, kun alkuperäinen pakoauto lähestyi sitä tien 5 suunnasta. Näin huolimatta siitä, että eräs kohtaus on kuvattu Lahdessa, joka on tien 5 kautta Helsingistä Mikkeliin kulkevan reitin varrella. Helsingistä on molempia reittejä mahdollista ajaa Mikkeliin, ja nuo tiet erkanevat toisistaan juuri Jakomäessä. Tien 5 suunnasta Mikkeliin tuleva reitti on Helsinki-Lahti-Heinola-Mikkeli ja tien 13 suunnasta tuleva on Helsinki-Porvoo-Kouvola-Mikkeli. Ja sitten eräs ulkomaalainen esimerkki. Joskus 1970-luvulla Fredrik Forsythen kirjoittamasta Shakaali nimisestä kirjasta tehty elokuvatoteutus, en muista kuka oli ohjaaja. Siinä, missä kirjassa oli peräti kaksi varastetuilla passeilla muodostettua henkilöllisyyttä, tanskalaisen pastori Per Jensenin ja amerikkalaisen opiskelija Marty Schulbergin henkilöllisyydet, oli elokuvatoteutuksessa vain yksi tanskalaisen opettaja Per Lundqvistin henkilöllisyys, joka tosin ulkonäöltään muistutti enemmän Marty Schulbergin kuin Per Jensenin ulkonäköä. Murhaajan reitti Ranskaan poikkesi myös sikäli, että belgialaisesta aseseppä Goossensista, joka toimii Brysselissä, oli tullut italialainen aseseppä Gozzi, joka toimii Genovassa, ja myös väärentäjä oli kirjassa belgialainen mutta elokuvassa italialainen. Genova oli elokuvassa sama kuin kirjan Bryssel ja Milano yhteensä. Auto, jonka rekisterinumero kirjan mukaan oli Milano 61741, oli elokuvassa Genova 161741. Jacqueline nimeä kirjassa käyttävä Valmyn tietolähde oli elokuvassa nimeltään Denise. Ja ammoin kuolleen herra Dugganin etunimet olivat kirjassa Alexander James Quentin, mutta elokuvassa Paul Oliver.
Vielä muistui mieleen yksi esimerkki. Enzo d'Alón ohjaama piirretty nimeltä Momo, joka pohjautuu Michael Enden kirjoittamaan samannimiseen kirjaan. Useita poikkeamia alkuperäisestä. Girolamo ei ole Enden kirjassa koululainen vaan nuori, joka on jo koulunsa käynyt ja hanttihommissa. Elokuvassa Girolamo on vielä koululainen. Momon nuorimpien ystävien nimet ovat elokuvassa täysin eri kuin kirjassa. Parturi Fusin, jonka etunimeä Ende ei mainitse, mutta jolle d'Aló on antanut etunimen Osvaldo, lemmikkieläin on elokuvassa lajia, jonka tieteellinen nimi on Psittacus erithacus, mutta kirjassa alkuperäisteksti käyttää nimitystä Wellensittich, joka viittaisi enemmän lajiin, jonka tieteellinen nimi on Mesopsittacus undulatus. Molemmat nämä lajit kuuluvat kuitenkin samaan Psittaciformes-lintulahkoon, mutta Psittacus erithacus on saksankieliseltä nimeltään Papagei eikä Wellensittich. Sama virhe on myös Marikki Makkosen kirjasuomennoksessa. Kirjassa harmaa herra laskee sekunnit parturin siihenastisen elinajan jo käytettyinä sekunteina, mutta elokuvassa niinä sekunteina, jotka elinajasta ovat tulevaisuuden puolella arviolta jäljellä. Mestari Secundus Minutius Horalla ei kirjassa ole muita lemmikkieläimiä kuin Kassiopeia niminen kilpikonna, mutta elokuvassa hänellä on lisäksi Tageszeit (Päiväaika) niminen kukko ja Nachtzeit (Yöaika) niminen pöllö. Kassiopeia on Momon kanssa enemmän aikaa elokuvassa kuin kirjassa.